Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 2   »   ru Задавать вопросы 2

63 [altmış üç]

Soru sormak 2

Soru sormak 2

63 [шестьдесят три]

63 [shestʹdesyat tri]

Задавать вопросы 2

[Zadavatʹ voprosy 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Rusça Oyna Daha
Benim bir hobim var. У--еня----ь -в----н--. У меня есть увлечение. У м-н- е-т- у-л-ч-н-е- ---------------------- У меня есть увлечение. 0
U---nya yes-ʹ -vl-c---iye. U menya yestʹ uvlecheniye. U m-n-a y-s-ʹ u-l-c-e-i-e- -------------------------- U menya yestʹ uvlecheniye.
Tenis oynuyorum. Я-играю-в те---с. Я играю в теннис. Я и-р-ю в т-н-и-. ----------------- Я играю в теннис. 0
Ya --r--u ---e-n--. Ya igrayu v tennis. Y- i-r-y- v t-n-i-. ------------------- Ya igrayu v tennis.
Nerede bir tenis sahası var? Где----нис--- кор-? Где теннисный корт? Г-е т-н-и-н-й к-р-? ------------------- Где теннисный корт? 0
G---te-n-s-yy--o--? Gde tennisnyy kort? G-e t-n-i-n-y k-r-? ------------------- Gde tennisnyy kort?
Senin bir hobin var mı? У--еб---ст--ув---ение? У тебя есть увлечение? У т-б- е-т- у-л-ч-н-е- ---------------------- У тебя есть увлечение? 0
U t-------stʹ---l--heniye? U tebya yestʹ uvlecheniye? U t-b-a y-s-ʹ u-l-c-e-i-e- -------------------------- U tebya yestʹ uvlecheniye?
Ben futbol oynuyorum. Я игр---в-ф-тбо-. Я играю в футбол. Я и-р-ю в ф-т-о-. ----------------- Я играю в футбол. 0
Y--i-r-yu-- -u-b--. Ya igrayu v futbol. Y- i-r-y- v f-t-o-. ------------------- Ya igrayu v futbol.
Nerede bir futbol sahası var? Г-- -у-б-ль-ая пло-----? Где футбольная площадка? Г-е ф-т-о-ь-а- п-о-а-к-? ------------------------ Где футбольная площадка? 0
Gde f--b-l-n-y--------h-d--? Gde futbolʹnaya ploshchadka? G-e f-t-o-ʹ-a-a p-o-h-h-d-a- ---------------------------- Gde futbolʹnaya ploshchadka?
Kolum ağrıyor. У ме-я ----т-р-ка. У меня болит рука. У м-н- б-л-т р-к-. ------------------ У меня болит рука. 0
U men-a---l-- r-k-. U menya bolit ruka. U m-n-a b-l-t r-k-. ------------------- U menya bolit ruka.
Ayağım ve elim de ağrıyor. Моя н--- - р--а----- --ля-. Моя нога и рука тоже болят. М-я н-г- и р-к- т-ж- б-л-т- --------------------------- Моя нога и рука тоже болят. 0
Moya-n--- - ---a--o-h- boly-t. Moya noga i ruka tozhe bolyat. M-y- n-g- i r-k- t-z-e b-l-a-. ------------------------------ Moya noga i ruka tozhe bolyat.
Nerede doktor var? Где вр-ч? Где врач? Г-е в-а-? --------- Где врач? 0
G-e vr-ch? Gde vrach? G-e v-a-h- ---------- Gde vrach?
Benim arabam var. У ме-- ---ь-м-ш--а. У меня есть машина. У м-н- е-т- м-ш-н-. ------------------- У меня есть машина. 0
U-me-ya----tʹ -a--i--. U menya yestʹ mashina. U m-n-a y-s-ʹ m-s-i-a- ---------------------- U menya yestʹ mashina.
Bir motorsikletim de var. У -е---ес-----мото-ик-. У меня есть и мотоцикл. У м-н- е-т- и м-т-ц-к-. ----------------------- У меня есть и мотоцикл. 0
U -e--- -estʹ i-------i-l. U menya yestʹ i mototsikl. U m-n-a y-s-ʹ i m-t-t-i-l- -------------------------- U menya yestʹ i mototsikl.
Nerede bir park yeri var? Г-е-парк-во--а--ст-янк-? Где парковочная стоянка? Г-е п-р-о-о-н-я с-о-н-а- ------------------------ Где парковочная стоянка? 0
Gde p-r-o----n-y--stoy-n--? Gde parkovochnaya stoyanka? G-e p-r-o-o-h-a-a s-o-a-k-? --------------------------- Gde parkovochnaya stoyanka?
Bir kazağım var. У -ен------ с-и---. У меня есть свитер. У м-н- е-т- с-и-е-. ------------------- У меня есть свитер. 0
U-----------ʹ-s-ite-. U menya yestʹ sviter. U m-n-a y-s-ʹ s-i-e-. --------------------- U menya yestʹ sviter.
Bir ceketim ve kot pantolonum da var. У--е-я т---- -ст--к-р--а - д-и-с-. У меня также есть куртка и джинсы. У м-н- т-к-е е-т- к-р-к- и д-и-с-. ---------------------------------- У меня также есть куртка и джинсы. 0
U--en-a t----e-y--tʹ--ur--- i--zhin--. U menya takzhe yestʹ kurtka i dzhinsy. U m-n-a t-k-h- y-s-ʹ k-r-k- i d-h-n-y- -------------------------------------- U menya takzhe yestʹ kurtka i dzhinsy.
Nerede bir çamaşır makinesi var? Где-с-ир--ьн-- маш--а? Где стиральная машина? Г-е с-и-а-ь-а- м-ш-н-? ---------------------- Где стиральная машина? 0
G-------a--na------hin-? Gde stiralʹnaya mashina? G-e s-i-a-ʹ-a-a m-s-i-a- ------------------------ Gde stiralʹnaya mashina?
Benim bir tabağım var. У м--я е--ь-тар--к-. У меня есть тарелка. У м-н- е-т- т-р-л-а- -------------------- У меня есть тарелка. 0
U m-n-a y---ʹ-t-r-l--. U menya yestʹ tarelka. U m-n-a y-s-ʹ t-r-l-a- ---------------------- U menya yestʹ tarelka.
Bir bıçağım, çatalım ve bir kaşığım var. У--е----с-ь --ж- ви----и-лож-а. У меня есть нож, вилка и ложка. У м-н- е-т- н-ж- в-л-а и л-ж-а- ------------------------------- У меня есть нож, вилка и ложка. 0
U ---y- ye--ʹ--o-h,-vil-a - --z---. U menya yestʹ nozh, vilka i lozhka. U m-n-a y-s-ʹ n-z-, v-l-a i l-z-k-. ----------------------------------- U menya yestʹ nozh, vilka i lozhka.
Tuz ve biber nerde? Г-- со---и п---ц? Где соль и перец? Г-е с-л- и п-р-ц- ----------------- Где соль и перец? 0
Gd---o---- pe---s? Gde solʹ i perets? G-e s-l- i p-r-t-? ------------------ Gde solʹ i perets?

Vücut dile tepki veriyor

Dil beynimizde işleniyor. Dinlerken veya okurken beynimiz aktif durumdadır. Bunu farklı metotlar ile ölçebiliriz. Ama sadece beynimiz değildir dilsel uyarılara tepki gösteren. Yeni bilimsel araştırmalara göre dil de vücudumuza tepki vermektedir. Vücudumuz belirli kelimeleri okurken ya da dinlerken çalışmaktadır. Bunlar özellikle vücutsal tepkileri betimleyen kelimelerdir. Örneğin gülümsemek kelimesi bunun için güzel bir örnektir. Bu kelimeyi okurken, gülme kaslarımız hareket eder. Negatif kelimelerin de ölçülebilirliği var. Buna örnek olarak ağrı kelimesi verilebilir. Vücudumuz bu kelimeyi okurken ufakta olsa bir ağrı tepkisi gösterir. Böylece, okuduğumuzu veya duyduğumuzu taklit ettiğimizi söyleyebiliriz. Dil ne kadar görsel içerirse, bir o kadar tepki gösteririz. Ayrıntılı bir tanımlama sert bir tepki yaratır. Bir bilimsel çalışma için vücudun aktivitesi ölçüldü. Test edilen kişilere değişik kelimeler gösterildi. Bunlar hem negatif hem de pozitif kelimelerdi. Bu test esnasında deneklerin yüz ifadeleri, ağız ve alın hareketleri değişmiştir. Bu, dilin üstümüzde ciddi bir etkisi olduğunu gösterir. Kelimeler, iletişimden öte bir araçlardır. Beynimiz dili vücut diline çevirmektedir. Bunun tam olarak nasıl gerçekleştiği henüz araştırılmadı. Muhtemelen yalnız bu bilimsel çalışmanın sonuçlarının bir etkisi olacaktır. Hekimler çünkü hastalarını nasıl daha iyi tedavi edebileceklerini tartışıyorlar. Çünkü birçok hasta insan uzun bir tedavi sürecinden geçmeli. Ve bu esnada çok konuşuluyor…