Т- ---ы- т-м в-ж-?
Ты бачыш там вежу?
Т- б-ч-ш т-м в-ж-?
------------------
Ты бачыш там вежу? 0 Ty---c--sh-t-- v----?Ty bachysh tam vezhu?T- b-c-y-h t-m v-z-u----------------------Ty bachysh tam vezhu?
Ты ----- -а- г-р-?
Ты бачыш там гару?
Т- б-ч-ш т-м г-р-?
------------------
Ты бачыш там гару? 0 Ty b-ch-sh --- -a--?Ty bachysh tam garu?T- b-c-y-h t-m g-r-?--------------------Ty bachysh tam garu?
Ты---чы---ам вёс-у?
Ты бачыш там вёску?
Т- б-ч-ш т-м в-с-у-
-------------------
Ты бачыш там вёску? 0 T--ba----h--a- -es--?Ty bachysh tam vesku?T- b-c-y-h t-m v-s-u----------------------Ty bachysh tam vesku?
Ты----ыш та----к-?
Ты бачыш там раку?
Т- б-ч-ш т-м р-к-?
------------------
Ты бачыш там раку? 0 Ty-bac-y-----m --ku?Ty bachysh tam raku?T- b-c-y-h t-m r-k-?--------------------Ty bachysh tam raku?
Т----ч-ш ------с-?
Ты бачыш там мост?
Т- б-ч-ш т-м м-с-?
------------------
Ты бачыш там мост? 0 Ty--a-hy-- t-m-m---?Ty bachysh tam most?T- b-c-y-h t-m m-s-?--------------------Ty bachysh tam most?
Т- --ч-ш -а--в-зе--?
Ты бачыш там возера?
Т- б-ч-ш т-м в-з-р-?
--------------------
Ты бачыш там возера? 0 Ty -ac-y-h-ta- --zera?Ty bachysh tam vozera?T- b-c-y-h t-m v-z-r-?----------------------Ty bachysh tam vozera?
М-е --д-б----а то--д-э--.
Мне падабаецца тое дрэва.
М-е п-д-б-е-ц- т-е д-э-а-
-------------------------
Мне падабаецца тое дрэва. 0 M-e--a--b-et--sa -o--dr-va.Mne padabaetstsa toe dreva.M-e p-d-b-e-s-s- t-e d-e-a----------------------------Mne padabaetstsa toe dreva.
М---па-а-а-----т-й--арк.
Мне падабаецца той парк.
М-е п-д-б-е-ц- т-й п-р-.
------------------------
Мне падабаецца той парк. 0 M-e---d--a---t-- --- -ark.Mne padabaetstsa toy park.M-e p-d-b-e-s-s- t-y p-r-.--------------------------Mne padabaetstsa toy park.
Мне --д----ц---т-й -а-.
Мне падабаецца той сад.
М-е п-д-б-е-ц- т-й с-д-
-----------------------
Мне падабаецца той сад. 0 M----a--b--ts-----oy sad.Mne padabaetstsa toy sad.M-e p-d-b-e-s-s- t-y s-d--------------------------Mne padabaetstsa toy sad.
М---зд--цц- --т--ц-к--ы-.
Мне здаецца гэта цікавым.
М-е з-а-ц-а г-т- ц-к-в-м-
-------------------------
Мне здаецца гэта цікавым. 0 M----d---s-s---e---t-і-a-ym.Mne zdaetstsa geta tsіkavym.M-e z-a-t-t-a g-t- t-і-a-y-.----------------------------Mne zdaetstsa geta tsіkavym.
Я --м----г-та ----к-.
Я думаю, гэта брыдка.
Я д-м-ю- г-т- б-ы-к-.
---------------------
Я думаю, гэта брыдка. 0 Y--d---y-- -et--brydk-.Ya dumayu, geta brydka.Y- d-m-y-, g-t- b-y-k-.-----------------------Ya dumayu, geta brydka.
Я-з-а-од-у-г-т- н---ы-.
Я знаходжу гэта нудным.
Я з-а-о-ж- г-т- н-д-ы-.
-----------------------
Я знаходжу гэта нудным. 0 Y---nakh----u geta ---n--.Ya znakhodzhu geta nudnym.Y- z-a-h-d-h- g-t- n-d-y-.--------------------------Ya znakhodzhu geta nudnym.
Па-м--му- гэт--ж-х--ва.
Па-мойму, гэта жахліва.
П---о-м-, г-т- ж-х-і-а-
-----------------------
Па-мойму, гэта жахліва. 0 P----y-----e-a--hak-l--a.Pa-moymu, geta zhakhlіva.P---o-m-, g-t- z-a-h-і-a--------------------------Pa-moymu, geta zhakhlіva.
Mọi ngôn ngữ đều có tục ngữ.
Do vậy, tục ngữ là một phần quan trọng của bản sắc dân tộc.
Tục ngữ cho biết các chuẩn mực và các giá trị của một quốc gia.
Hình thức của các câu tục ngữ thường là phổ biến, cố định và không thay đổi.
Các câu tục ngữ luôn ngắn gọn và xúc tích.
Tục ngữ thường dùng phép ẩn dụ.
Nhiều câu tục ngữ dưới dạng thơ.
Hầu hết các câu tục ngữ cho chúng ta lời khuyên hoặc quy tắc ứng xử.
Nhưng một số cũng là những lời chỉ trích thẳng thắn.
Tục ngữ cũng thường sử dụng khuôn mẫu.
Vì vậy tục ngữ có thể mang đặc điểm được cho là điển hình của đất nước hoặc người dân.
Tục ngữ có một truyền thống lâu đời.
Aristotle ca ngợi tục ngữ là những mảng triết học ngắn gọn.
Tục ngữ là một công cụ quan trọng trong văn hùng biện và văn chương.
Điều làm cho tục ngữ trở nên đặc biệt là tục ngữ luôn phản ánh những vấn đề được quan tâm.
Trong ngôn ngữ học, có một nguyên tắc riêng cho tục ngữ.
Nhiều câu tục ngữ tồn tại trong nhiều ngôn ngữ.
Vì vậy, chúng có thể giống hệt nhau về mặt từ.
Trong trường hợp này, người nói các ngôn ngữ khác nhau sử dụng những từ giống nhau.
Chẳng hạn tiếng Đức: Bellende Hunde beißen nicht, tiếng Tây Ban Nha: Perro que ladra no muerde, tiếng Anh: Barking dogs doesn't bite, tiếng Việt: Chó sủa ít khi cắn.
Lại có những câu tục ngữ giống nhau về nghĩa.
Nghĩa là các ngôn ngữ dùng các từ khác nhau nhưng thể hiện cùng một ý nghĩa.
Tiếng Pháp: Appeler un chat un chat, tiếng Quốc tế: Dire pane al pane e vino al vino.
(Nói đúng tên sự việc- gọi đúng tên)
Vì vậy, tục ngữ giúp chúng ta hiểu về con người và các nền văn hóa khác.
Thú vị nhất là những câu tục ngữ được dùng trên khắp thế giới.
Những câu nói về chủ đề ‘chính’, cuộc sống con người.
Những câu tục ngữ này nói về những trải nghiệm toàn cầu.
Chúng cho thấy chúng ta đều như nhau - dù chúng ta nói ngôn ngữ gì!