Từ điển nhóm từ và thành ngữ

vi Đọc và viết   »   be Чытаць і пісаць

6 [Sáu]

Đọc và viết

Đọc và viết

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

[Chytats’ і pіsats’]

Chọn cách bạn muốn xem bản dịch:   
Việt Belarus Chơi Thêm
Tôi đọc. Я ----ю. Я чытаю. Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya ch-t-yu. Ya chytayu. Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Tôi đọc một chữ cái. Я ч--аю лі-а-у. Я чытаю літару. Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
Ya --yt-y- lі-aru. Ya chytayu lіtaru. Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Tôi đọc một từ. Я-ч-т-ю-сл--а. Я чытаю слова. Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Y- --yta-u---ov-. Ya chytayu slova. Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Tôi đọc một câu. Я--ыта- ск-з. Я чытаю сказ. Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Y- -h--a-u--ka-. Ya chytayu skaz. Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Tôi đọc một lá thư. Я чы--- -іс-. Я чытаю ліст. Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Ya c--t--u --s-. Ya chytayu lіst. Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Tôi đọc một quyển sách. Я -ы--- -н-гу. Я чытаю кнігу. Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Y--c---ayu-kn-g-. Ya chytayu knіgu. Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.
Tôi đọc. Я-чы---. Я чытаю. Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Y- --y-ayu. Ya chytayu. Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Bạn đọc. Ты -ыт--ш. Ты чытаеш. Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
Ty ch-t-es-. Ty chytaesh. T- c-y-a-s-. ------------ Ty chytaesh.
Anh ấy đọc. Ё---ы--е. Ён чытае. Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
E-----t--. En chytae. E- c-y-a-. ---------- En chytae.
Tôi viết. Я--і--. Я пішу. Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y--p-s--. Ya pіshu. Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Tôi viết một chữ cái. Я --------ар-. Я пішу літару. Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Ya-p---u l-ta--. Ya pіshu lіtaru. Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- Ya pіshu lіtaru.
Tôi viết một từ. Я п--- с-о--. Я пішу слова. Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Ya-----u s--va. Ya pіshu slova. Y- p-s-u s-o-a- --------------- Ya pіshu slova.
Tôi viết một câu. Я -ішу--к--. Я пішу сказ. Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Ya pіs-u sk-z. Ya pіshu skaz. Y- p-s-u s-a-. -------------- Ya pіshu skaz.
Tôi viết một lá thư. Я п-ш--л-с-. Я пішу ліст. Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Ya---shu-l-st. Ya pіshu lіst. Y- p-s-u l-s-. -------------- Ya pіshu lіst.
Tôi viết một quyển sách. Я---шу-кніг-. Я пішу кнігу. Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Ya p---u--nі--. Ya pіshu knіgu. Y- p-s-u k-і-u- --------------- Ya pіshu knіgu.
Tôi viết. Я-п-ш-. Я пішу. Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Ya pіshu. Ya pіshu. Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Bạn viết. Ты п-ша-. Ты пішаш. Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
Ty --s----. Ty pіshash. T- p-s-a-h- ----------- Ty pіshash.
Anh ấy viết. Ён--і-а. Ён піша. Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
En p-sh-. En pіsha. E- p-s-a- --------- En pіsha.

Quốc tế hóa

Toàn cầu hóa không dừng lại ở ngôn ngữ. Điều này thể hiện rõ trong xu thế ‘quốc tế hóa’ ngày càng gia tăng. Quốc tế hóa là những từ tồn tại trong nhiều ngôn ngữ. Do vậy, những từ đó có thể có ý nghĩa giống nhau hoặc tương tự. Cách phát âm thường là giống nhau. Chữ viết của các từ này thường cũng gần giống nhau. Sự lan tỏa của xu thế quốc tế hóa rất thú vị. Nó không phân biệt ranh giới. Kể cả địa giới Và đặc biệt là không để ranh giới ngôn ngữ. Có những từ ngữ được hiểu trên mọi lục địa. Một ví dụ điển hình là từ ‘hotel’ - khách sạn. Nó tồn tại gần như ở khắp mọi nơi trên thế giới. Nhiều sự quốc tế hóa xuất phát từ lĩnh vực khoa học. Điều kiện kỹ thuật cũng lan truyền một cách nhanh chóng và trên toàn thế giới. Những từ quốc tế hóa lâu đời thường có chung một nguồn gốc. Chúng đã phát triển từ cùng một từ. Tuy nhiên, hầu hết các từ quốc tế hóa thường là từ mượn. Điều đó có nghĩa là các từ chỉ đơn giản là được đưa vào các ngôn ngữ khác. Các vòng tròn văn hóa đóng một vai trò quan trọng trong việc áp dụng ngôn từ. Mỗi nền văn minh đều có các truyền thống riêng. Đó là lý do tại sao không phải tất cả những khái niệm mới đều xuất hiện khắp nơi. Các chuẩn mực văn hóa quyết định những ý tưởng nào sẽ được chấp nhận. Một vài thứ chỉ xuất hiện ở một số nơi trên thế giới. Số khác lan truyền rất nhanh trên khắp thế giới. Nhưng chỉ khi chúng lan truyền thì tên của chúng cũng lan truyền. Đó chính là điều làm cho các từ quốc tế hóa trở nên thú vị như vậy! Khi phát hiện ra các ngôn ngữ, chúng ta luôn khám phá ra cả các nền văn hóa.