Sprachführer

de Im Restaurant 2   »   sv På restaurangen 2

30 [dreißig]

Im Restaurant 2

Im Restaurant 2

30 [trettio]

På restaurangen 2

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Schwedisch Hören Mehr
Einen Apfelsaft, bitte. En ä---------- t---. En äppeljuice, tack. 0
Eine Limonade, bitte. En l------ / l---- t---. En lemonad / läsk, tack. 0
Einen Tomatensaft, bitte. En t---------- t---. En tomatjuice, tack. 0
Ich hätte gern ein Glas Rotwein. Ja- s----- v---- h- e-- g--- r--- v--. Jag skulle vilja ha ett glas rött vin. 0
Ich hätte gern ein Glas Weißwein. Ja- s----- v---- h- e-- g--- v--- v--. Jag skulle vilja ha ett glas vitt vin. 0
Ich hätte gern eine Flasche Sekt. Ja- s----- v---- h- e- f----- m---------- v--. Jag skulle vilja ha en flaska mousserande vin. 0
Magst du Fisch? Ty---- d- o- f---? Tycker du om fisk? 0
Magst du Rindfleisch? Ty---- d- o- n------? Tycker du om nötkött? 0
Magst du Schweinefleisch? Ty---- d- o- g-------? Tycker du om griskött? 0
Ich möchte etwas ohne Fleisch. Ja- s----- v---- h- n---- u--- k---. Jag skulle vilja ha något utan kött. 0
Ich möchte eine Gemüseplatte. Ja- s----- v---- h- e- g--------------. Jag skulle vilja ha en grönsakstallrik. 0
Ich möchte etwas, was nicht lange dauert. Ja- s----- v---- h- n---- s-- i--- t-- l--- t--. Jag skulle vilja ha något som inte tar lång tid. 0
Möchten Sie das mit Reis? Vi-- n- h- r-- t--- d--? Vill ni ha ris till det? 0
Möchten Sie das mit Nudeln? Vi-- n- h- n----- t--- d--? Vill ni ha nudlar till det? 0
Möchten Sie das mit Kartoffeln? Vi-- n- h- p------ t--- d--? Vill ni ha potatis till det? 0
Das schmeckt mir nicht. De- d-- t----- j-- i--- o-. Det där tycker jag inte om. 0
Das Essen ist kalt. Ma--- ä- k---. Maten är kall. 0
Das habe ich nicht bestellt. De- d-- h-- j-- i--- b-------. Det där har jag inte beställt. 0

Sprache und Werbung

Werbung stellt eine besondere Form der Kommunikation dar. Sie will Kontakt zwischen Produzenten und Kunden herstellen. Wie jede Art von Kommunikation hat auch sie eine lange Geschichte. Schon in der Antike wurde für Politiker oder Tavernen geworben. Die Sprache der Werbung nutzt besondere Elemente der Rhetorik. Denn sie hat ein Ziel, ist also eine geplante Kommunikation. Wir sollen aufmerksam werden, unser Interesse muss geweckt werden. Vor allem aber sollen wir Lust auf das Produkt bekommen und es kaufen. Die Sprache der Werbung ist deshalb meist sehr einfach. Es werden nur wenige Wörter und simple Slogans verwendet. Dadurch soll sich unser Gedächtnis den Inhalt gut einprägen können. Bestimmte Wortarten wie Adjektive und Superlative sind häufig. Sie beschreiben das Produkt als besonders vorteilhaft. Werbesprache ist deshalb meist sehr positiv gefärbt. Interessant ist, dass Werbesprache immer von Kultur beeinflusst wird. Das heißt, Werbesprache erzählt uns viel über Gesellschaften. In vielen Ländern dominieren heute Begriffe wie Schönheit und Jugend. Auch die Wörter Zukunft und Sicherheit kommen sehr oft vor. Besonders in westlichen Gesellschaften wird gerne Englisch verwendet. Englisch gilt als modern und international. Damit passt es gut zu technischen Produkten. Elemente aus romanischen Sprachen stehen für Genuss und Leidenschaft. Sie werden gerne für Lebensmittel oder Kosmetik eingesetzt. Wer Dialekt verwendet, will Werte wie Heimat und Tradition betonen. Namen von Produkten sind oft Neologismen, also neu geschaffene Wörter. Meist haben sie keine Bedeutung, sondern nur einen angenehmen Klang. Manche Produktnamen können aber auch Karriere machen! Der Name eines Staubsaugers ist sogar zum Verb geworden – to hoover !
Wussten Sie das?
Das Niederländische wird zur Gruppe der westgermanischen Sprachen gezählt. Mit dem Deutschen und dem Englischen ist es also näher verwandt. Es ist die Muttersprache von über 25 Millionen Menschen. Die meisten von ihnen leben in den Niederlanden und in Belgien. Es gibt aber auch Sprecher in Indonesien und in Surinam. Das kommt daher, dass die Niederlande früher einmal eine Kolonialmacht waren. So wurde ihre Sprache auch zur Basis von verschiedenen Kreolsprachen. Das südafrikanische Afrikaans hat sich ebenfalls aus dem Niederländischen entwickelt. Innerhalb der germanischen Sprachfamilie gilt es als das jüngste Mitglied. Typisch für das Niederländische sind die vielen Wörter, die eigentlich aus anderen Sprachen stammen. Vor allem aus dem Französischen wurden früher viele Begriffe übernommen. Auch das Deutsche beeinflusste die niederländische Sprache merklich. Seit ein paar Jahrzehnten steigt nun die Zahl der englischen Begriffe im Wortschatz stark an. Viele sorgen sich daher, dass das Niederländische eines Tages völlig verschwinden könnte…