Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Schwedisch Hören Mehr
lesen l--a l--- l-s- ---- läsa 0
Ich habe gelesen. J---ha---äst. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Jag --- -ä---h--a--oma---. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
verstehen f--stå f----- f-r-t- ------ förstå 0
Ich habe verstanden. Jag h-r-först---. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. J-g ha- --r----- --la --x--n. J-- h-- f------- h--- t------ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
antworten svara s---- s-a-a ----- svara 0
Ich habe geantwortet. J---har s-ara-. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. J-g h----v-rat-p- a--- f-ågorna. J-- h-- s----- p- a--- f-------- J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Ja- ----d-t---j-----r------ -et. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Jag-s-----r d-- –--ag-ha- sk---i- -e-. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. Jag --- ----- jag-ha---ört ---. J-- h-- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. J----ämta- -et –-j-----r-h---------. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. J-- -----ed d-t-- -a---a- -ag---me- ---. J-- t-- m-- d-- – j-- h-- t---- m-- d--- J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Ja- --p-r-de--–---g h-- --p- -e-. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. J-g--------a--m---d-t –--e----r -a- --r--nta-----. J-- f-------- m-- d-- – d-- h-- j-- f-------- m--- J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Ja- för---r-- d-t-- --- ----jag-f-rklarat. J-- f-------- d-- – d-- h-- j-- f--------- J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Jag--ä---r-de--- ----h-- -------t. J-- k----- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…