Sprachführer

de etwas mögen   »   te ఇష్టపడటం

70 [siebzig]

etwas mögen

etwas mögen

70 [డెబ్బై]

70 [Ḍebbai]

ఇష్టపడటం

[Iṣṭapaḍaṭaṁ]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Telugu Hören Mehr
Möchten Sie rauchen? మీక------్---డ- --్-మ-న-? మ--- ప--------- ఇ-------- మ-క- ప-గ-్-ా-డ- ఇ-్-మ-న-? ------------------------- మీకు పొగత్రాగడం ఇష్టమేనా? 0
M-ku----at----ḍ-ṁ i-ṭamē-ā? M--- p----------- i-------- M-k- p-g-t-ā-a-a- i-ṭ-m-n-? --------------------------- Mīku pogatrāgaḍaṁ iṣṭamēnā?
Möchten Sie tanzen? మీకు డ----స--చేయడ------మ-న-? మ--- డ------ చ---- ఇ-------- మ-క- డ-య-ం-్ చ-య-ం ఇ-్-మ-న-? ---------------------------- మీకు డ్యాంస్ చేయడం ఇష్టమేనా? 0
M-ku--yā-- cēya-a--iṣṭam-nā? M--- ḍ---- c------ i-------- M-k- ḍ-ā-s c-y-ḍ-ṁ i-ṭ-m-n-? ---------------------------- Mīku ḍyāns cēyaḍaṁ iṣṭamēnā?
Möchten Sie spazieren gehen? మ-----ాక--గ- -- -ె----- ---ట--న-? మ--- వ------ క- వ------ ఇ-------- మ-క- వ-క-ం-్ క- వ-ళ-ళ-ం ఇ-్-మ-న-? --------------------------------- మీకు వాకింగ్ కి వెళ్ళడం ఇష్టమేనా? 0
M--u-v-ki-- -----ḷ--ḍaṁ i---m---? M--- v----- k- v------- i-------- M-k- v-k-ṅ- k- v-ḷ-a-a- i-ṭ-m-n-? --------------------------------- Mīku vākiṅg ki veḷḷaḍaṁ iṣṭamēnā?
Ich möchte rauchen. న-క- పొగత--ా-డ---ష-ట-ే న--- ప--------- ఇ----- న-క- ప-గ-్-ా-డ- ఇ-్-మ- ---------------------- నాకు పొగత్రాగడం ఇష్టమే 0
Nā----o-at--g-----iṣ---ē N--- p----------- i----- N-k- p-g-t-ā-a-a- i-ṭ-m- ------------------------ Nāku pogatrāgaḍaṁ iṣṭamē
Möchtest du eine Zigarette? మ-క--ఒక--ి--ెట- -ావ-ల-? మ--- ఒ- స------ క------ మ-క- ఒ- స-గ-ె-్ క-వ-ల-? ----------------------- మీకు ఒక సిగరెట్ కావాలా? 0
M--u---a-sig-r-ṭ kāvālā? M--- o-- s------ k------ M-k- o-a s-g-r-ṭ k-v-l-? ------------------------ Mīku oka sigareṭ kāvālā?
Er möchte Feuer. ఆ-----బత-తీ-కావ-లి ఆ---- బ---- క----- ఆ-న-ి బ-్-ీ క-వ-ల- ------------------ ఆయనకి బత్తీ కావాలి 0
Ā-a-a-- ba------vā-i Ā------ b---- k----- Ā-a-a-i b-t-ī k-v-l- -------------------- Āyanaki battī kāvāli
Ich möchte etwas trinken. న-క----ో-త--ా--ి ఉ-ది న--- ఎ-- త------ ఉ--- న-క- ఎ-ో త-గ-ల-ి ఉ-ద- --------------------- నాకు ఎదో తాగాలని ఉంది 0
Nāku -d--tā-āla-i u-di N--- e-- t------- u--- N-k- e-ō t-g-l-n- u-d- ---------------------- Nāku edō tāgālani undi
Ich möchte etwas essen. నా-------త-న-లని -ం-ి న--- ఎ-- త------ ఉ--- న-క- ఎ-ో త-న-ల-ి ఉ-ద- --------------------- నాకు ఎదో తినాలని ఉంది 0
Nāk--e-ō ti--l-n---n-i N--- e-- t------- u--- N-k- e-ō t-n-l-n- u-d- ---------------------- Nāku edō tinālani undi
Ich möchte mich etwas ausruhen. నాకు కొ-చ------రమ--చ--ని ఉ-ది న--- క---- వ------------ ఉ--- న-క- క-ం-ం వ-శ-ర-ి-చ-ల-ి ఉ-ద- ----------------------------- నాకు కొంచం విశ్రమించాలని ఉంది 0
Nā----on---ṁ v---ami-̄c-lan- u-di N--- k------ v-------------- u--- N-k- k-n-c-ṁ v-ś-a-i-̄-ā-a-i u-d- --------------------------------- Nāku kon̄caṁ viśramin̄cālani undi
Ich möchte Sie etwas fragen. నా-ు -ి-్మ--న---దో అ-గాల-- ఉ--ి న--- మ-------- ఎ-- అ------ ఉ--- న-క- మ-మ-మ-్-ి ఎ-ో అ-గ-ల-ి ఉ-ద- ------------------------------- నాకు మిమ్మల్ని ఎదో అడగాలని ఉంది 0
Nā-- mi--m--ni-e-- --agāl-ni -n-i N--- m-------- e-- a-------- u--- N-k- m-m-m-l-i e-ō a-a-ā-a-i u-d- --------------------------------- Nāku mim'malni edō aḍagālani undi
Ich möchte Sie um etwas bitten. నాక--మిమ-మ-్న---ేన-కో అ-గా--ి ఉ-ది న--- మ-------- ద----- అ------ ఉ--- న-క- మ-మ-మ-్-ి ద-న-క- అ-గ-ల-ి ఉ-ద- ---------------------------------- నాకు మిమ్మల్ని దేనికో అడగాలని ఉంది 0
N-k- --m---l-i-dēn-kō--ḍ--āl-ni-undi N--- m-------- d----- a-------- u--- N-k- m-m-m-l-i d-n-k- a-a-ā-a-i u-d- ------------------------------------ Nāku mim'malni dēnikō aḍagālani undi
Ich möchte Sie zu etwas einladen. న-కు-----మ-్-ి --ని-- ఆహ--ాన------- ఉ-ది న--- మ-------- ద----- ఆ------------ ఉ--- న-క- మ-మ-మ-్-ి ద-న-క- ఆ-్-ా-ి-చ-ల-ి ఉ-ద- ---------------------------------------- నాకు మిమ్మల్ని దేనికో ఆహ్వానించాలని ఉంది 0
N-k- mi-'-a-n--dēni-ō --vā-i-̄--l-ni un-i N--- m-------- d----- ā------------- u--- N-k- m-m-m-l-i d-n-k- ā-v-n-n-c-l-n- u-d- ----------------------------------------- Nāku mim'malni dēnikō āhvānin̄cālani undi
Was möchten Sie bitte? మీ-ు--మి--ా---ి? మ--- ఏ-- క------ మ-క- ఏ-ి క-వ-ల-? ---------------- మీకు ఏమి కావాలి? 0
Mī-u -----ā---i? M--- ē-- k------ M-k- ē-i k-v-l-? ---------------- Mīku ēmi kāvāli?
Möchten Sie einen Kaffee? మీ-- -ా-ీ--ా-ాలా? మ--- క--- క------ మ-క- క-ఫ- క-వ-ల-? ----------------- మీకు కాఫీ కావాలా? 0
M----kā--- -ā-ālā? M--- k---- k------ M-k- k-p-ī k-v-l-? ------------------ Mīku kāphī kāvālā?
Oder möchten Sie lieber einen Tee? ల-ద- -- -ాగట----ి ఇష-టపడత--ా? ల--- ట- త-------- ఇ---------- ల-ద- ట- త-గ-ా-ి-ి ఇ-్-ప-త-ర-? ----------------------------- లేదా టీ తాగటానికి ఇష్టపడతారా? 0
L--ā ---t-ga-ā-iki---ṭ-pa---ā--? L--- ṭ- t--------- i------------ L-d- ṭ- t-g-ṭ-n-k- i-ṭ-p-ḍ-t-r-? -------------------------------- Lēdā ṭī tāgaṭāniki iṣṭapaḍatārā?
Wir möchten nach Hause fahren. మే-----ట--ి-వెళ్ళాల-- అ-ు-ుం-ున-న-ము మ--- ఇ----- వ-------- అ------------- మ-మ- ఇ-ట-క- వ-ళ-ళ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-మ- ------------------------------------ మేము ఇంటికి వెళ్ళాలని అనుకుంటున్నాము 0
M--u--ṇ-ik----ḷ-------a-uk-ṇ----ā-u M--- i----- v-------- a------------ M-m- i-ṭ-k- v-ḷ-ā-a-i a-u-u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------- Mēmu iṇṭiki veḷḷālani anukuṇṭunnāmu
Möchtet ihr ein Taxi? మ----ట-క-స--కావాల-? మ--- ట----- క------ మ-క- ట-క-స- క-వ-ల-? ------------------- మీకు టాక్సీ కావాలా? 0
Mī-u-ṭā--ī kāv--ā? M--- ṭ---- k------ M-k- ṭ-k-ī k-v-l-? ------------------ Mīku ṭāksī kāvālā?
Sie möchten telefonieren. వా--ళు-ఒక కాల్--ేసుకో-ాలన- --ు-ుం-ు-్---ు వ----- ఒ- క--- చ---------- అ------------- వ-ళ-ళ- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-ర- ----------------------------------------- వాళ్ళు ఒక కాల్ చేసుకోవాలని అనుకుంటున్నారు 0
V--ḷu---- kāl--ē-ukōv-lani-a-u-u-ṭ----ru V---- o-- k-- c----------- a------------ V-ḷ-u o-a k-l c-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ---------------------------------------- Vāḷḷu oka kāl cēsukōvālani anukuṇṭunnāru

Zwei Sprachen = zwei Sprachzentren!

Wann wir eine Sprache lernen, ist unserem Gehirn nicht egal. Denn es hat mehrere Speicher für verschiedene Sprachen. Nicht alle Sprachen, die wir lernen, werden zusammen gespeichert. Sprachen, die wir als Erwachsene lernen, haben einen eigenen Speicher. Das heißt, das Hirn verarbeitet die neuen Regeln an einem anderen Ort. Sie werden nicht zusammen mit der Muttersprache deponiert. Menschen, die zweisprachig aufwachsen, nutzen dagegen nur eine Region. Zu diesem Ergebnis sind mehrere Studien gekommen. Neurowissenschaftler haben verschiedene Testpersonen untersucht. Diese Probanden sprachen zwei Sprachen fließend. Ein Teil der Probanden war aber mit beiden Sprachen aufgewachsen. Der andere Teil dagegen hatte die zweite Sprache später gelernt. Bei Sprachtests konnten die Forscher die Hirnaktivität messen. So sahen sie, welche Bereiche des Gehirns bei den Tests arbeiteten. Und sie sahen, dass die „späten“ Lerner zwei Sprachzentren haben! Dass das so ist, hatten Forscher schon länger vermutet. Menschen mit einer Hirnverletzung zeigen verschiedene Symptome. So kann die Verletzung des Gehirns auch zu Sprachproblemen führen. Betroffene können Wörter dann schlechter aussprechen oder verstehen. Zweisprachige Unfallopfer zeigen aber manchmal besondere Symptome. Ihre Sprachprobleme müssen nicht immer beide Sprachen betreffen. Ist nur eine Hirnregion verletzt, kann die andere noch funktionieren. Dann sprechen die Patienten eine Sprache besser als die andere. Auch werden die zwei Sprachen unterschiedlich schnell wieder gelernt. Das beweist, dass beide Sprachen nicht am selben Ort gespeichert sind. Weil sie nicht gleichzeitig gelernt wurden, bilden sie zwei Zentren. Wie genau unser Hirn mehrere Sprachen verwaltet, ist noch unbekannt. Die neuen Erkenntnisse könnten aber zu neuen Lernstrategien führen…