Sprachführer

de etwas mögen   »   it aver voglia di qualcosa

70 [siebzig]

etwas mögen

etwas mögen

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Italienisch Hören Mehr
Möchten Sie rauchen? Le va--i f-m-r-? L- v- d- f------ L- v- d- f-m-r-? ---------------- Le va di fumare? 0
Möchten Sie tanzen? Le ------b-l-ar-? L- v- d- b------- L- v- d- b-l-a-e- ----------------- Le va di ballare? 0
Möchten Sie spazieren gehen? Le--- -i--a-----a-p-ss---i--a? L- v- d- f--- u-- p----------- L- v- d- f-r- u-a p-s-e-g-a-a- ------------------------------ Le va di fare una passeggiata? 0
Ich möchte rauchen. V-r-ei----a--. V----- f------ V-r-e- f-m-r-. -------------- Vorrei fumare. 0
Möchtest du eine Zigarette? V-oi--na -i-a---t-? V--- u-- s--------- V-o- u-a s-g-r-t-a- ------------------- Vuoi una sigaretta? 0
Er möchte Feuer. Lui---rreb-e-acce---r- (u---s-gar--t-). L-- v------- a-------- (--- s---------- L-i v-r-e-b- a-c-n-e-e (-n- s-g-r-t-a-. --------------------------------------- Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). 0
Ich möchte etwas trinken. Vorr-i-ber--qu-----a. V----- b--- q-------- V-r-e- b-r- q-a-c-s-. --------------------- Vorrei bere qualcosa. 0
Ich möchte etwas essen. Vo-rei m--g---e-qu-l-osa. V----- m------- q-------- V-r-e- m-n-i-r- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei mangiare qualcosa. 0
Ich möchte mich etwas ausruhen. Vor--i----osar-- un-po’. V----- r-------- u- p--- V-r-e- r-p-s-r-i u- p-’- ------------------------ Vorrei riposarmi un po’. 0
Ich möchte Sie etwas fragen. Vo-re--c---derLe-----co--. V----- c-------- u-- c---- V-r-e- c-i-d-r-e u-a c-s-. -------------------------- Vorrei chiederLe una cosa. 0
Ich möchte Sie um etwas bitten. Vo-r-- ch-e-erLe ----av-r-. V----- c-------- u- f------ V-r-e- c-i-d-r-e u- f-v-r-. --------------------------- Vorrei chiederLe un favore. 0
Ich möchte Sie zu etwas einladen. V-rr-- -f---r-e q-a-c-sa. V----- o------- q-------- V-r-e- o-f-i-L- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei offrirLe qualcosa. 0
Was möchten Sie bitte? D--i-era----ego? D-------- p----- D-s-d-r-, p-e-o- ---------------- Desidera, prego? 0
Möchten Sie einen Kaffee? G--d-sce-un--af-è? G------- u- c----- G-a-i-c- u- c-f-è- ------------------ Gradisce un caffè? 0
Oder möchten Sie lieber einen Tee? O--re-----c--un-t-? O p--------- u- t-- O p-e-e-i-c- u- t-? ------------------- O preferisce un tè? 0
Wir möchten nach Hause fahren. Vor--m-o--nd--- ----sa. V------- a----- a c---- V-r-e-m- a-d-r- a c-s-. ----------------------- Vorremmo andare a casa. 0
Möchtet ihr ein Taxi? V-rr--t- un--as-ì? V------- u- t----- V-r-e-t- u- t-s-ì- ------------------ Vorreste un tassì? 0
Sie möchten telefonieren. L--o-v-rr--b-r- te-efonar-. L--- v--------- t---------- L-r- v-r-e-b-r- t-l-f-n-r-. --------------------------- Loro vorrebbero telefonare. 0

Zwei Sprachen = zwei Sprachzentren!

Wann wir eine Sprache lernen, ist unserem Gehirn nicht egal. Denn es hat mehrere Speicher für verschiedene Sprachen. Nicht alle Sprachen, die wir lernen, werden zusammen gespeichert. Sprachen, die wir als Erwachsene lernen, haben einen eigenen Speicher. Das heißt, das Hirn verarbeitet die neuen Regeln an einem anderen Ort. Sie werden nicht zusammen mit der Muttersprache deponiert. Menschen, die zweisprachig aufwachsen, nutzen dagegen nur eine Region. Zu diesem Ergebnis sind mehrere Studien gekommen. Neurowissenschaftler haben verschiedene Testpersonen untersucht. Diese Probanden sprachen zwei Sprachen fließend. Ein Teil der Probanden war aber mit beiden Sprachen aufgewachsen. Der andere Teil dagegen hatte die zweite Sprache später gelernt. Bei Sprachtests konnten die Forscher die Hirnaktivität messen. So sahen sie, welche Bereiche des Gehirns bei den Tests arbeiteten. Und sie sahen, dass die „späten“ Lerner zwei Sprachzentren haben! Dass das so ist, hatten Forscher schon länger vermutet. Menschen mit einer Hirnverletzung zeigen verschiedene Symptome. So kann die Verletzung des Gehirns auch zu Sprachproblemen führen. Betroffene können Wörter dann schlechter aussprechen oder verstehen. Zweisprachige Unfallopfer zeigen aber manchmal besondere Symptome. Ihre Sprachprobleme müssen nicht immer beide Sprachen betreffen. Ist nur eine Hirnregion verletzt, kann die andere noch funktionieren. Dann sprechen die Patienten eine Sprache besser als die andere. Auch werden die zwei Sprachen unterschiedlich schnell wieder gelernt. Das beweist, dass beide Sprachen nicht am selben Ort gespeichert sind. Weil sie nicht gleichzeitig gelernt wurden, bilden sie zwei Zentren. Wie genau unser Hirn mehrere Sprachen verwaltet, ist noch unbekannt. Die neuen Erkenntnisse könnten aber zu neuen Lernstrategien führen…