Libro de frases

es En el aeropuerto   »   am በአውሮፕላን ማረፊያ ውስጥ

35 [treinta y cinco]

En el aeropuerto

En el aeropuerto

35 [ሰላሣ አምስት]

35 [selaša āmisiti]

በአውሮፕላን ማረፊያ ውስጥ

[be’āyeri marefīya]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español amhárico Sonido más
Querría hacer una reserva de avión para Atenas. ወደ አቴ---ለመብረር -- መያዝ-እፈልጋ-ው። ወ- አ--- ለ---- ቦ- መ-- እ------ ወ- አ-ን- ለ-ብ-ር ቦ- መ-ዝ እ-ል-ለ-። ---------------------------- ወደ አቴንስ ለመብረር ቦታ መያዝ እፈልጋለው። 0
wed- ā-ēn-s----m--i---i b--a -ey--i----li-a-ewi. w--- ā------ l--------- b--- m----- i----------- w-d- ā-ē-i-i l-m-b-r-r- b-t- m-y-z- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------ wede ātēnisi lemebireri bota meyazi ifeligalewi.
¿Es un vuelo directo? ቀ-ታ በረራ --? ቀ-- በ-- ነ-- ቀ-ታ በ-ራ ነ-? ----------- ቀጥታ በረራ ነው? 0
k-e--it- b--e---n-w-? k------- b----- n---- k-e-’-t- b-r-r- n-w-? --------------------- k’et’ita berera newi?
En la ventana y para no fumadores, por favor. መ--ት ጎን -ቀ-ጫ--ሲ-ራ-የማይ--በት --ክህ---? መ--- ጎ- መ--- ፤--- የ------ እ--- /-- መ-ኮ- ጎ- መ-መ- ፤-ጋ- የ-ይ-ስ-ት እ-ክ- /-? ---------------------------------- መስኮት ጎን መቀመጫ ፤ሲጋራ የማይጨስበት እባክህ /ሽ? 0
m-sik----g-n- m--’-mec--- ;-----a --ma---h’-sib--i --a-i-i--s-i? m------- g--- m---------- ;------ y--------------- i------ /---- m-s-k-t- g-n- m-k-e-e-h-a ;-ī-a-a y-m-y-c-’-s-b-t- i-a-i-i /-h-? ---------------------------------------------------------------- mesikoti goni mek’emech’a ;sīgara yemayich’esibeti ibakihi /shi?
Querría confirmar mi reserva. ያስያ--ት---- --ጋ-ጫ -ፈልጋለው። ያ------ ቦ- ማ---- እ------ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- ማ-ጋ-ጫ እ-ል-ለ-። ------------------------ ያስያዝኩትን ቦታ ማረጋገጫ እፈልጋለው። 0
y-si--z-k--i-i---t- m------e--’a---e-ig-l---. y------------- b--- m----------- i----------- y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-r-g-g-c-’- i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------- yasiyazikutini bota maregagech’a ifeligalewi.
Querría anular mi reserva. ያስያ-ኩ-ን--ታ -ሰ-- -ፈ--ለው። ያ------ ቦ- መ--- እ------ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- መ-ረ- እ-ል-ለ-። ----------------------- ያስያዝኩትን ቦታ መሰረዝ እፈልጋለው። 0
ya----zik----- ---a-me--r-zi i---i--l-wi. y------------- b--- m------- i----------- y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-s-r-z- i-e-i-a-e-i- ----------------------------------------- yasiyazikutini bota meserezi ifeligalewi.
Querría cambiar mi reserva. ያ-ያዝ--ን-ቦታ--ለ-- ----ለው። ያ------ ቦ- መ--- እ------ ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- መ-ወ- እ-ል-ለ-። ----------------------- ያስያዝኩትን ቦታ መለወጥ እፈልጋለው። 0
ya-----i-----i----a -e-e-e-’i-if--ig---w-. y------------- b--- m-------- i----------- y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-l-w-t-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------ yasiyazikutini bota melewet’i ifeligalewi.
¿Cuándo sale el próximo vuelo para Roma? መ- -ው የሚቀ--ው-በ---ወ----? መ- ነ- የ----- በ-- ወ- ሮ-- መ- ነ- የ-ቀ-ለ- በ-ራ ወ- ሮ-? ----------------------- መቼ ነው የሚቀጥለው በረራ ወደ ሮም? 0
m--hē -ew- -e--k’et-i--wi--ere-----de-----? m---- n--- y------------- b----- w--- r---- m-c-ē n-w- y-m-k-e-’-l-w- b-r-r- w-d- r-m-? ------------------------------------------- mechē newi yemīk’et’ilewi berera wede romi?
¿Quedan dos plazas libres? ሁ-ት-መ----ች -ፍ- ና-ው? ሁ-- መ----- ክ-- ና--- ሁ-ት መ-መ-ዎ- ክ-ት ና-ው- ------------------- ሁለት መቀመጫዎች ክፍት ናቸው? 0
h-leti -e--e-e-----o-h- -ifiti n------? h----- m--------------- k----- n------- h-l-t- m-k-e-e-h-a-o-h- k-f-t- n-c-e-i- --------------------------------------- huleti mek’emech’awochi kifiti nachewi?
No, sólo queda una plaza libre. አ--ለም ፤---ድ መቀመ- ብ--ነ-----። አ---- ፤ አ-- መ--- ብ- ነ- ያ--- አ-ደ-ም ፤ አ-ድ መ-መ- ብ- ነ- ያ-ን- --------------------------- አይደለም ፤ አንድ መቀመጫ ብቻ ነው ያለን። 0
āyi-e-e-i ; ān--i mek--m--------c---n-w--------. ā-------- ; ā---- m---------- b---- n--- y------ ā-i-e-e-i ; ā-i-i m-k-e-e-h-a b-c-a n-w- y-l-n-. ------------------------------------------------ āyidelemi ; ānidi mek’emech’a bicha newi yaleni.
¿Cuándo aterrizamos? መቼ-ነው-የም-ር-ው? መ- ነ- የ------ መ- ነ- የ-ና-ፈ-? ------------- መቼ ነው የምናርፈው? 0
m-c-- ------e----rif---? m---- n--- y------------ m-c-ē n-w- y-m-n-r-f-w-? ------------------------ mechē newi yeminarifewi?
¿Cuándo llegamos? መ---ው--- -ም--ር--? መ- ነ- እ- የ------- መ- ነ- እ- የ-ን-ር-ው- ----------------- መቼ ነው እዛ የምንደርሰው? 0
me--- n--- -za-y-m---der---wi? m---- n--- i-- y-------------- m-c-ē n-w- i-a y-m-n-d-r-s-w-? ------------------------------ mechē newi iza yeminiderisewi?
¿Cuándo sale el autobús que va al centro de la ciudad? መ---ው -ቶቢሱ----መ-- --ማ--ሚ-ደ-? መ- ነ- አ--- ወ- መ-- ከ-- የ----- መ- ነ- አ-ቢ- ወ- መ-ል ከ-ማ የ-ሄ-ው- ---------------------------- መቼ ነው አቶቢሱ ወደ መሃል ከተማ የሚሄደው? 0
mechē n-w---t-bīs- -ede m----i-ke-e-a -em---dewi? m---- n--- ā------ w--- m----- k----- y---------- m-c-ē n-w- ā-o-ī-u w-d- m-h-l- k-t-m- y-m-h-d-w-? ------------------------------------------------- mechē newi ātobīsu wede mehali ketema yemīhēdewi?
¿Es ésta su maleta? ያ-ያ-ተ-ቦር-------ት -ው? ያ ያ-- ቦ--------- ነ-- ያ ያ-ተ ቦ-ሳ-ሳ-ሶ-ይ- ነ-? -------------------- ያ ያንተ ቦርሳ/ሳምሶናይት ነው? 0
y----nite--ori-a/s---------ti-ne--? y- y----- b------------------ n---- y- y-n-t- b-r-s-/-a-i-o-a-i-i n-w-? ----------------------------------- ya yanite borisa/samisonayiti newi?
¿Es ésta su bolsa? ያ --- --ሳ -ው? ያ ያ-- ቦ-- ነ-- ያ ያ-ተ ቦ-ሳ ነ-? ------------- ያ ያንተ ቦርሳ ነው? 0
y----ni-e --ri-- ne--? y- y----- b----- n---- y- y-n-t- b-r-s- n-w-? ---------------------- ya yanite borisa newi?
¿Es éste su equipaje? ያ--ን- ሻ-- ነው? ያ ያ-- ሻ-- ነ-- ያ ያ-ተ ሻ-ጣ ነ-? ------------- ያ ያንተ ሻንጣ ነው? 0
y--y------s----t’a-n-wi? y- y----- s------- n---- y- y-n-t- s-a-i-’- n-w-? ------------------------ ya yanite shanit’a newi?
¿Cuánto equipaje puedo llevar? ምን-ያክል---- -ያ--እች-ለው? ም- ያ-- ሻ-- መ-- እ----- ም- ያ-ል ሻ-ጣ መ-ዝ እ-ላ-ው- --------------------- ምን ያክል ሻንጣ መያዝ እችላለው? 0
m-n--ya---i sh-nit’a---ya-i--c-i---e-i? m--- y----- s------- m----- i---------- m-n- y-k-l- s-a-i-’- m-y-z- i-h-l-l-w-? --------------------------------------- mini yakili shanit’a meyazi ichilalewi?
Veinte kilos. ሃ- -ሎ ሃ- ኪ- ሃ- ኪ- ----- ሃያ ኪሎ 0
haya-kī-o h--- k--- h-y- k-l- --------- haya kīlo
¿Cómo? ¿Sólo veinte kilos? ምን- ሃያ-ኪሎ--ቻ? ም-- ሃ- ኪ- ብ-- ም-? ሃ- ኪ- ብ-? ------------- ምን? ሃያ ኪሎ ብቻ? 0
min---h--a--īl- bic-a? m---- h--- k--- b----- m-n-? h-y- k-l- b-c-a- ---------------------- mini? haya kīlo bicha?

El aprendizaje modifica el cerebro

Quien practica mucho deporte modela su cuerpo. Pero también es posible entrenar el cerebro. Esto significa que para aprender bien una lengua no solo se necesita talento. Es importante practicar de forma regular. Porque esta práctica puede influir positivamente las estructuras cerebrales. Por supuesto, un talento especial para los idiomas es muchas veces algo innato. Sin embargo, un entrenamiento intensivo puede modificar determinadas estructuras del cerebro. E incrementar el volumen de las áreas vinculadas al lenguaje. También las neuronas de las personas que practican mucho se transforman. Durante mucho tiempo se creyó que el cerebro era invariable. Se creía que aquello que no aprendemos de niños jamás lo podríamos aprender. Pero los investigadores del cerebro han llegado a conclusiones distintas. Nos han enseñado que el cerebro sigue siendo capaz de reaccionar a los nuevos retos durante toda la vida. Se podría decir que funciona como un músculo. Pudiendo desarrollarse hasta una edad avanzada. Toda información que recibimos (input) se procesa en el cerebro. Pero cuando poseemos un cerebro entrenado, entonces los inputs se procesan mejor y más rápido. Trabaja de forma más diligente y eficaz. Este principio vale para todo tipo de personas, tanto jóvenes como no tan jóvenes. Ahora bien, no resulta imprescindible estudiar para mantener el cerebro en forma. Leer representa también un buen ejercicio. La literatura más exigente estimula las áreas lingüísticas del cerebro. En otras palabras, nuestro vocabulario se incrementa. Por otro lado, nuestras habilidades lingüísticas progresan. Es interesante señalar que no solo los centros del habla procesan la información lingüística en el cerebro. El área que controla las capacidades motoras también procesa nuevos contenidos. Por eso hay que insistir en estimular, en la medida de lo posible, el cerebro en su conjunto. Así que ¡ejercita tu cuerpo…Y tu cerebro!
¿Sabías?
El portugués pertenece a las lenguas romances, y está estrechamente relacionado con el español y el catalán. Evolucionó del latín vulgar que hablaban los soldados romanos. El portugués europeo es el idioma nativo de unos 10 millones personas. Tiene una gran importancia a nivel mundial debido al poder colonial que Portugal ejerció en el pasado. Esta nación marítima exportó su idioma a otros continentes durante los siglos XV y XVI. Hoy en día aún se habla en algunas partes de África y Asia. La mayoría de los países de estos continentes suelen utilizar el portugués europeo, el cual es distinto del brasileño. El portugués brasileño tiene sus propias particularidades y algunos incluso lo consideran una forma independiente. A pesar de ello, los hablantes de ambos idiomas pueden entenderse entre sí sin problemas. Juntos suman unos 240 millones de hablantes de portugués en todo el mundo. A parte de las formas estándares, también existen alrededor de 20 idiomas criollos basados en este idioma. Además, el portugués se encuentra entre las lenguas más importantes del mundo.