Libro de frases

es En el aeropuerto   »   pa ਹਵਾਈ ਅੱਡੇ ਤੇ

35 [treinta y cinco]

En el aeropuerto

En el aeropuerto

35 [ਪੈਂਤੀ]

35 [Paintī]

ਹਵਾਈ ਅੱਡੇ ਤੇ

[havā'ī aḍē tē]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español panyabí Sonido más
Querría hacer una reserva de avión para Atenas. ਮੈ- ਏ--- ਦ- ਉ--- ਦ- ਟ--- ਲ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਏਥਨਜ਼ ਦੀ ਉਡਾਨ ਦਾ ਟਿਕਟ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
m--- ē------- d- u---- d- ṭ----- l---- c-----/ c----- h--. ma-- ē------- d- u---- d- ṭ----- l---- c-----/ c----- h--. maiṁ ēthanaza dī uḍāna dā ṭikaṭa laiṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. m-i- ē-h-n-z- d- u-ā-a d- ṭ-k-ṭ- l-i-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. ---------------------------------------------/-----------.
¿Es un vuelo directo? ਕੀ ਉ--- ਸ---- ਏ--- ਜ---- ਹ-? ਕੀ ਉਡਾਨ ਸਿੱਧੀ ਏਥਨਜ਼ ਜਾਂਦੀ ਹੈ? 0
K- u---- s---- ē------- j---- h--? Kī u---- s---- ē------- j---- h--? Kī uḍāna sidhī ēthanaza jāndī hai? K- u-ā-a s-d-ī ē-h-n-z- j-n-ī h-i? ---------------------------------?
En la ventana y para no fumadores, por favor. ਕਿ--- ਕ--- ਇ-- ਖ---- ਵ--- ਸ-- – ਸ-------- – ਰ---। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਖਿੜਕੀ ਵਾਲੀ ਸੀਟ – ਸਿਗਰਟਨੋਸ਼ੀ – ਰਹਿਤ। 0
K----- k----- i-- k------ v--- s--- – s----------- – r-----. Ki---- k----- i-- k------ v--- s--- – s----------- – r-----. Kirapā karakē ika khiṛakī vālī sīṭa – sigaraṭanōśī – rahita. K-r-p- k-r-k- i-a k-i-a-ī v-l- s-ṭ- – s-g-r-ṭ-n-ś- – r-h-t-. ------------------------------------–--------------–-------.
Querría confirmar mi reserva. ਮੈ- ਆ--- ਰ--------- ਸ------- ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਰਾਂਖਵਾਂਕਰਨ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- ā---- r-------------- s--------- k----- c-----/ c----- h--. Ma-- ā---- r-------------- s--------- k----- c-----/ c----- h--. Maiṁ āpaṇā rāṅkhavāṅkarana suniśacita karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- ā-a-ā r-ṅ-h-v-ṅ-a-a-a s-n-ś-c-t- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. ---------------------------------------------------/-----------.
Querría anular mi reserva. ਮੈ- ਆ--- ਰ--------- ਰ-- ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਰਾਂਖਵਾਂਕਰਨ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- ā---- r-------------- r--- k----- c-----/ c----- h--. Ma-- ā---- r-------------- r--- k----- c-----/ c----- h--. Maiṁ āpaṇā rāṅkhavāṅkarana rada karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- ā-a-ā r-ṅ-h-v-ṅ-a-a-a r-d- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. ---------------------------------------------/-----------.
Querría cambiar mi reserva. ਮੈ- ਆ--- ਰ--------- ਬ---- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਰਾਂਖਵਾਂਕਰਨ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- ā---- r-------------- b------- c-----/ c----- h--. Ma-- ā---- r-------------- b------- c-----/ c----- h--. Maiṁ āpaṇā rāṅkhavāṅkarana badalaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- ā-a-ā r-ṅ-h-v-ṅ-a-a-a b-d-l-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. ------------------------------------------/-----------.
¿Cuándo sale el próximo vuelo para Roma? ਰੋ- ਦ- ਲ- ਅ--- ਜ--- ਕ--- ਹ-? ਰੋਮ ਦੇ ਲਈ ਅਗਲਾ ਜਹਾਜ਼ ਕਦੋਂ ਹੈ? 0
R--- d- l-'ī a---- j----- k---- h--? Rō-- d- l--- a---- j----- k---- h--? Rōma dē la'ī agalā jahāza kadōṁ hai? R-m- d- l-'ī a-a-ā j-h-z- k-d-ṁ h-i? ----------'------------------------?
¿Quedan dos plazas libres? ਕੀ ਦ- ਸ---- ਅ-- ਵ- ਖ--- ਹ-? ਕੀ ਦੋ ਸੀਟਾਂ ਅਜੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਹਨ? 0
K- d- s---- a-- v- k---- h---? Kī d- s---- a-- v- k---- h---? Kī dō sīṭāṁ ajē vī khālī hana? K- d- s-ṭ-ṁ a-ē v- k-ā-ī h-n-? -----------------------------?
No, sólo queda una plaza libre. ਜੀ ਨ---- ਸ--- ਕ-- ਕ--- ਇ-- ਸ-- ਖ--- ਹ-। ਜੀ ਨਹੀਂ, ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਸੀਟ ਖਾਲੀ ਹੈ। 0
J- n----, s--- k--- k----- i-- s--- k---- h--. Jī n----- s--- k--- k----- i-- s--- k---- h--. Jī nahīṁ, sāḍē kōla kēvala ika sīṭa khālī hai. J- n-h-ṁ, s-ḍ- k-l- k-v-l- i-a s-ṭ- k-ā-ī h-i. --------,------------------------------------.
¿Cuándo aterrizamos? ਅਸ-- ਕ--- ਉ------? ਅਸੀਂ ਕਦੋਂ ਉਤਰਾਂਗੇ? 0
A--- k---- u-------? As-- k---- u-------? Asīṁ kadōṁ utarāṅgē? A-ī- k-d-ṁ u-a-ā-g-? -------------------?
¿Cuándo llegamos? ਅਸ-- ਓ-- ਕ--- ਪ--------? ਅਸੀਂ ਓਥੇ ਕਦੋਂ ਪਹੁੰਚਾਂਗੇ? 0
A--- ō--- k---- p--------? As-- ō--- k---- p--------? Asīṁ ōthē kadōṁ pahucāṅgē? A-ī- ō-h- k-d-ṁ p-h-c-ṅ-ē? -------------------------?
¿Cuándo sale el autobús que va al centro de la ciudad? ਸ਼ਹ-- ਦ- ਲ- ਬ-- ਕ--- ਹ-? ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲਈ ਬੱਸ ਕਦੋਂ ਹੈ? 0
Ś----- d- l-'ī b--- k---- h--? Śa---- d- l--- b--- k---- h--? Śahira dē la'ī basa kadōṁ hai? Ś-h-r- d- l-'ī b-s- k-d-ṁ h-i? ------------'----------------?
¿Es ésta su maleta? ਕੀ ਇ- ਸ----- ਤ----- ਹ-? ਕੀ ਇਹ ਸੂਟਕੇਸ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ? 0
K- i-- s------- t----- h--? Kī i-- s------- t----- h--? Kī iha sūṭakēsa tuhāḍā hai? K- i-a s-ṭ-k-s- t-h-ḍ- h-i? --------------------------?
¿Es ésta su bolsa? ਕੀ ਇ- ਬ-- ਤ----- ਹ-? ਕੀ ਇਹ ਬੈਗ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ? 0
K- i-- b---- t----- h--? Kī i-- b---- t----- h--? Kī iha baiga tuhāḍā hai? K- i-a b-i-a t-h-ḍ- h-i? -----------------------?
¿Es éste su equipaje? ਕੀ ਇ- ਸ--- ਤ----- ਹ-? ਕੀ ਇਹ ਸਮਾਨ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ? 0
K- i-- s----- t----- h--? Kī i-- s----- t----- h--? Kī iha samāna tuhāḍā hai? K- i-a s-m-n- t-h-ḍ- h-i? ------------------------?
¿Cuánto equipaje puedo llevar? ਮੈ- ਆ--- ਨ-- ਕ---- ਸ--- ਲ- ਜ- ਸ--- / ਸ--- ਹ--? ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਨ ਲੈ ਜਾ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
M--- ā---- n--- k--- s----- l-- j- s-----/ s----- h--? Ma-- ā---- n--- k--- s----- l-- j- s-----/ s----- h--? Maiṁ āpaṇē nāla kinā samāna lai jā sakadā/ sakadī hāṁ? M-i- ā-a-ē n-l- k-n- s-m-n- l-i j- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ? -----------------------------------------/-----------?
Veinte kilos. ਵੀ- ਕ--ੋ ਵੀਹ ਕਿਲੋ 0
V--- k--- Vī-- k--ō Vīha kilō V-h- k-l- ---------
¿Cómo? ¿Sólo veinte kilos? ਕੀ ਸ--- ਵ-- ਕ---? ਕੀ ਸਿਰਫ ਵੀਹ ਕਿਲੋ? 0
k- s------ v--- k---? kī s------ v--- k---? kī sirapha vīha kilō? k- s-r-p-a v-h- k-l-? --------------------?

El aprendizaje modifica el cerebro

Quien practica mucho deporte modela su cuerpo. Pero también es posible entrenar el cerebro. Esto significa que para aprender bien una lengua no solo se necesita talento. Es importante practicar de forma regular. Porque esta práctica puede influir positivamente las estructuras cerebrales. Por supuesto, un talento especial para los idiomas es muchas veces algo innato. Sin embargo, un entrenamiento intensivo puede modificar determinadas estructuras del cerebro. E incrementar el volumen de las áreas vinculadas al lenguaje. También las neuronas de las personas que practican mucho se transforman. Durante mucho tiempo se creyó que el cerebro era invariable. Se creía que aquello que no aprendemos de niños jamás lo podríamos aprender. Pero los investigadores del cerebro han llegado a conclusiones distintas. Nos han enseñado que el cerebro sigue siendo capaz de reaccionar a los nuevos retos durante toda la vida. Se podría decir que funciona como un músculo. Pudiendo desarrollarse hasta una edad avanzada. Toda información que recibimos (input) se procesa en el cerebro. Pero cuando poseemos un cerebro entrenado, entonces los inputs se procesan mejor y más rápido. Trabaja de forma más diligente y eficaz. Este principio vale para todo tipo de personas, tanto jóvenes como no tan jóvenes. Ahora bien, no resulta imprescindible estudiar para mantener el cerebro en forma. Leer representa también un buen ejercicio. La literatura más exigente estimula las áreas lingüísticas del cerebro. En otras palabras, nuestro vocabulario se incrementa. Por otro lado, nuestras habilidades lingüísticas progresan. Es interesante señalar que no solo los centros del habla procesan la información lingüística en el cerebro. El área que controla las capacidades motoras también procesa nuevos contenidos. Por eso hay que insistir en estimular, en la medida de lo posible, el cerebro en su conjunto. Así que ¡ejercita tu cuerpo…Y tu cerebro!
¿Sabías?
El portugués pertenece a las lenguas romances, y está estrechamente relacionado con el español y el catalán. Evolucionó del latín vulgar que hablaban los soldados romanos. El portugués europeo es el idioma nativo de unos 10 millones personas. Tiene una gran importancia a nivel mundial debido al poder colonial que Portugal ejerció en el pasado. Esta nación marítima exportó su idioma a otros continentes durante los siglos XV y XVI. Hoy en día aún se habla en algunas partes de África y Asia. La mayoría de los países de estos continentes suelen utilizar el portugués europeo, el cual es distinto del brasileño. El portugués brasileño tiene sus propias particularidades y algunos incluso lo consideran una forma independiente. A pesar de ello, los hablantes de ambos idiomas pueden entenderse entre sí sin problemas. Juntos suman unos 240 millones de hablantes de portugués en todo el mundo. A parte de las formas estándares, también existen alrededor de 20 idiomas criollos basados en este idioma. Además, el portugués se encuentra entre las lenguas más importantes del mundo.