Libro de frases

es Pretérito 2   »   am ያለፈው ውጥረት 2

82 [ochenta y dos]

Pretérito 2

Pretérito 2

82 [ሰማንያ ሁለት]

82 [semaniya huleti]

ያለፈው ውጥረት 2

[halafī gīzē 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español amhárico Sonido más
¿Tuviste que pedir una ambulancia? ለአ-ቡላን--መ--ል-ነበረብህ-ሽ? ለ------ መ--- ነ------- ለ-ን-ላ-ስ መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- --------------------- ለአንቡላንስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
l--ānib--an-si--e--weli--e-e--bi-i/s-i? l------------- m------- n-------------- l-’-n-b-l-n-s- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? --------------------------------------- le’ānibulanisi medeweli neberebihi/shi?
¿Tuviste que llamar al médico? ለ-ክተ----ወ- ነበረ--/ሽ? ለ---- መ--- ነ------- ለ-ክ-ር መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- ------------------- ለዶክተር መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
le---it--i-m--ewe-i n---r----i/--i? l--------- m------- n-------------- l-d-k-t-r- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? ----------------------------------- ledokiteri medeweli neberebihi/shi?
¿Tuviste que llamar a la policía? ለ-ሊስ---ወ--ነበ---/-? ለ--- መ--- ነ------- ለ-ሊ- መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- ------------------ ለፖሊስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
le---īs- m--ew-l----ber-b-hi--h-? l------- m------- n-------------- l-p-l-s- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? --------------------------------- lepolīsi medeweli neberebihi/shi?
¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía. ስ-ክ ቁ-ሩ----ት---ሁን---ረኝ። ስ-- ቁ-- አ---- አ-- ነ---- ስ-ክ ቁ-ሩ አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። ----------------------- ስልክ ቁጥሩ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
s---ki---ut’i----le---i?---u-i-n-berenyi. s----- k------- ā------- ā---- n--------- s-l-k- k-u-’-r- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ----------------------------------------- siliki k’ut’iru ālewoti? āhuni neberenyi.
¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía. አ-ራ---አ--ት? አሁን ነበ-ኝ። አ---- አ---- አ-- ነ---- አ-ራ-ው አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። --------------------- አድራሻው አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
ā-iras-awi -l-wot-------i---b------. ā--------- ā------- ā---- n--------- ā-i-a-h-w- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ------------------------------------ ādirashawi ālewoti? āhuni neberenyi.
¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía. የከተ-- ካ-- ---ት--አ-ን ---ኝ። የ---- ካ-- አ---- አ-- ነ---- የ-ተ-ው ካ-ታ አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። ------------------------- የከተማው ካርታ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
yek-t---wi----i-- -lewo--? -h-n- -eberen-i. y--------- k----- ā------- ā---- n--------- y-k-t-m-w- k-r-t- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ------------------------------------------- yeketemawi karita ālewoti? āhuni neberenyi.
¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo. እ--በ-ኣቱ---?--- -ሰ------ት-አ-ቻ-ም። እ- በ--- መ-- እ- በ--- መ--- አ----- እ- በ-ኣ- መ-? እ- በ-ኣ- መ-ጣ- አ-ቻ-ም- ------------------------------- እሱ በሰኣቱ መጣ? እሱ በሰኣቱ መምጣት አልቻለም። 0
is--b---’-tu me---- -su b-se’a-u----i-’at- -li-hale-i. i-- b------- m----- i-- b------- m-------- ā---------- i-u b-s-’-t- m-t-a- i-u b-s-’-t- m-m-t-a-i ā-i-h-l-m-. ------------------------------------------------------ isu bese’atu met’a? isu bese’atu memit’ati ālichalemi.
¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino. እ--መን-ዱን-አገ-ው? ---መንገ-- ማግኘ---ል-ለ-። እ- መ---- አ---- እ- መ---- ማ--- አ----- እ- መ-ገ-ን አ-ኘ-? እ- መ-ገ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም- ----------------------------------- እሱ መንገዱን አገኘው? እሱ መንገዱን ማግኘት አልቻለም። 0
isu me--geduni --en-e--- --- -en-ge-un- m-g----ti-āli----e-i. i-- m--------- ā-------- i-- m--------- m-------- ā---------- i-u m-n-g-d-n- ā-e-y-w-? i-u m-n-g-d-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-m-. ------------------------------------------------------------- isu menigeduni āgenyewi? isu menigeduni maginyeti ālichalemi.
¿Te entendió? No me pudo entender. እ---ረዳ------ ሊረዳ- -----። እ- ይ----- እ- ሊ--- አ----- እ- ይ-ዳ-ል- እ- ሊ-ዳ- አ-ቻ-ም- ------------------------ እሱ ይረዳካል? እሱ ሊረዳኝ አልቻለም። 0
isu--i-edak-l-? --u--īr-d--yi ā-ic-ale--. i-- y---------- i-- l-------- ā---------- i-u y-r-d-k-l-? i-u l-r-d-n-i ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- isu yiredakali? isu līredanyi ālichalemi.
¿Por qué no pudiste llegar a tiempo? ለ-ን----ው--ሰኣቱ-ልት-ጣ-- ----ከው/ሽው? ለ---- ነ- በ--- ል----- ያ--------- ለ-ን-ን ነ- በ-ኣ- ል-መ-/- ያ-ቻ-ከ-/-ው- ------------------------------- ለምንድን ነው በሰኣቱ ልትመጣ/ጪ ያልቻልከው/ሽው? 0
le-i-id--i n-w- ---e-a-- li---e-’a/--’ī y-l----l-k---/-h-w-? l--------- n--- b------- l------------- y------------------- l-m-n-d-n- n-w- b-s-’-t- l-t-m-t-a-c-’- y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- ------------------------------------------------------------ leminidini newi bese’atu litimet’a/ch’ī yalichalikewi/shiwi?
¿Por qué no pudiste encontrar el camino? ለ-ን-ን ነ- -ንገዱ--ል-ገኝ---ያ--ል-ው-ሽ-? ለ---- ነ- መ---- ል----- ያ--------- ለ-ን-ን ነ- መ-ገ-ን ል-ገ-/- ያ-ቻ-ከ-/-ው- -------------------------------- ለምንድን ነው መንገዱን ልታገኝ/ኚ ያልቻልከው/ሽው? 0
lemi-i---i --wi--eni-e-uni--i-ag-n--/nyī y---c---ik----s-iwi? l--------- n--- m--------- l------------ y------------------- l-m-n-d-n- n-w- m-n-g-d-n- l-t-g-n-i-n-ī y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- ------------------------------------------------------------- leminidini newi menigeduni litagenyi/nyī yalichalikewi/shiwi?
¿Por qué no pudiste entenderlo? ለም--ን ---እሱን መ-ዳ- ያል-ልከ---ው? ለ---- ነ- እ-- መ--- ያ--------- ለ-ን-ን ነ- እ-ን መ-ዳ- ያ-ቻ-ከ-/-ው- ---------------------------- ለምንድን ነው እሱን መረዳት ያልቻልከው/ሽው? 0
l--i-idi-i-newi isuni -er-d-t- y--i-ha--kewi/-h---? l--------- n--- i---- m------- y------------------- l-m-n-d-n- n-w- i-u-i m-r-d-t- y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- --------------------------------------------------- leminidini newi isuni meredati yalichalikewi/shiwi?
No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús. በ-ኣቱ --ጣ- -ልቻ---ት-ም-ንያ----ቶቢስ -ላ---ረ-ነ-። በ--- መ--- ያ------ ም---- አ---- ስ----- ነ-- በ-ኣ- መ-ጣ- ያ-ቻ-ኩ-ት ም-ን-ት አ-ቶ-ስ ስ-ል-በ- ነ-። ---------------------------------------- በሰኣቱ መምጣት ያልቻልኩበት ምክንያት አውቶቢስ ስላልነበረ ነው። 0
b----a-u mem-t-at---al-ch-li--b-t--mi----ya-i-ā-itobīs--s----i-eb-r----wi. b------- m-------- y-------------- m--------- ā-------- s----------- n---- b-s-’-t- m-m-t-a-i y-l-c-a-i-u-e-i m-k-n-y-t- ā-i-o-ī-i s-l-l-n-b-r- n-w-. -------------------------------------------------------------------------- bese’atu memit’ati yalichalikubeti mikiniyati āwitobīsi silalinebere newi.
No pude encontrar el camino porque no tenía un plano. መ-ገ-ን-ማግኘት--ልቻ-ኩ-- -ከ----ር---ላ---ረ---ው። መ---- ማ--- ያ------ የ--- ካ-- ስ------ ነ-- መ-ገ-ን ማ-ኘ- ያ-ቻ-ኩ-ት የ-ተ- ካ-ታ ስ-ል-በ-ኝ ነ-። --------------------------------------- መንገዱን ማግኘት ያልቻልኩበት የከተማ ካርታ ስላልነበረኝ ነው። 0
menig---ni -a--n-e----al---ali-ub--- yek---ma-ka-i-a -----in-ber--yi ---i. m--------- m-------- y-------------- y------- k----- s-------------- n---- m-n-g-d-n- m-g-n-e-i y-l-c-a-i-u-e-i y-k-t-m- k-r-t- s-l-l-n-b-r-n-i n-w-. -------------------------------------------------------------------------- menigeduni maginyeti yalichalikubeti yeketema karita silalineberenyi newi.
No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta. እሱ- ያ-ተ-ዳ-በ- ሙዚቃ--በጣም-ይ-- ስ-ነበ- ነው ። እ-- ያ------- ሙ--- በ-- ይ-- ስ---- ነ- ። እ-ን ያ-ተ-ዳ-በ- ሙ-ቃ- በ-ም ይ-ህ ስ-ነ-ረ ነ- ። ------------------------------------ እሱን ያልተረዳሁበት ሙዚቃው በጣም ይጮህ ስለነበረ ነው ። 0
i-u-i---li-e-e-ah--eti-muzī-’awi-----a-i ----’-h- -ilene--re ---i-. i---- y--------------- m-------- b------ y------- s--------- n--- . i-u-i y-l-t-r-d-h-b-t- m-z-k-a-i b-t-a-i y-c-’-h- s-l-n-b-r- n-w- . ------------------------------------------------------------------- isuni yaliteredahubeti muzīk’awi bet’ami yich’ohi silenebere newi .
Tuve que coger un taxi. ታ-ሲ-መያዝ ነ-ረ--። ታ-- መ-- ነ----- ታ-ሲ መ-ዝ ነ-ረ-ኝ- -------------- ታክሲ መያዝ ነበረብኝ። 0
t--i-ī ---az- -e-ere-----. t----- m----- n----------- t-k-s- m-y-z- n-b-r-b-n-i- -------------------------- takisī meyazi neberebinyi.
Tuve que comprar un plano (de la ciudad). የከተማ-ካር--መግዛት ነ--ብ-። የ--- ካ-- መ--- ነ----- የ-ተ- ካ-ታ መ-ዛ- ነ-ረ-ኝ- -------------------- የከተማ ካርታ መግዛት ነበረብኝ። 0
yekete----a-i-a -----a-- nebere-i-y-. y------- k----- m------- n----------- y-k-t-m- k-r-t- m-g-z-t- n-b-r-b-n-i- ------------------------------------- yeketema karita megizati neberebinyi.
Tuve que apagar la radio. ራድ-ው- መ-ጋ- ነበረብኝ። ራ---- መ--- ነ----- ራ-ዮ-ን መ-ጋ- ነ-ረ-ኝ- ----------------- ራድዮውን መዝጋት ነበረብኝ። 0
rad--o-i-- me--ga-i nebere-inyi. r--------- m------- n----------- r-d-y-w-n- m-z-g-t- n-b-r-b-n-i- -------------------------------- radiyowini mezigati neberebinyi.

¡Mejor aprender idiomas en el extranjero!

Los adultos no aprenden idiomas tan fácilmente como los niños. Su cerebro se ha desarrollado por completo. De modo que no les es tan sencillo crear nuevas redes de aprendizaje. ¡A pesar de todo se puede aprender muy bien una lengua siendo ya mayor! Para eso es necesario viajar al país en el que se habla el idioma. Donde mejor se aprende una lengua extranjera es precisamente en el extranjero. Esto es algo que sabe cualquiera que ya haya tenido vacaciones lingüísticas. En su entorno natural la lengua se aprende mucho más rápidamente. Precisamente, un nuevo estudio ha aportado interesantes conclusiones. Muestra que cuando se aprende un idioma en el extranjero se aprende... ¡de forma distinta ! El cerebro puede asimilar la nueva lengua como si se tratase de una lengua materna. Los científicos piensan desde hace tiempo que existen diferentes procesos de aprendizaje. Ahora un experimento parece que lo ha demostrado. Un grupo de individuos tenía que aprender un lenguaje inventado. La mitad de los individuos asistieron a clases normales. El aprendizaje de la otra mitad consistió en simular situaciones en un país extranjero. Estos sujetos tenían que actuar como si se desenvolviesen en un entorno extranjero. Toda la gente con la que contactaban hablaba el nuevo idioma. Estos sujetos, por lo tanto, no seguían un curso de idiomas típico. Formaban parte de un círculo ajeno de hablantes. Esta situación los forzó a intentar encontrar soluciones con la nueva lengua. Después de un período, los sujetos pasaron una prueba. Ambos grupos mostraron tener buenos conocimientos de la nueva lengua. ¡Pero su cerebro procesaba la lengua de forma diferente! Quienes habían aprendido en el ‘extranjero’ mostraban una llamativa actividad cerebral. Su cerebro procesaba la gramática de la lengua como si fuera la de su propio idioma natal. Se trataba de los mismos mecanismos que se han detectado en hablantes nativos. ¡Unas vacaciones lingüísticas son la forma más agradable y eficiente de aprender un idioma!