Libro de frases

es Pretérito 2   »   ca Passat 2

82 [ochenta y dos]

Pretérito 2

Pretérito 2

82 [vuitanta-dos]

Passat 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español catalán Sonido más
¿Tuviste que pedir una ambulancia? Ha---- d- t----- a u-- a---------? Havies de trucar a una ambulància? 0
¿Tuviste que llamar al médico? Ha---- d- t----- a- m----? Havies de trucar al metge? 0
¿Tuviste que llamar a la policía? Ha---- d- t----- a l- p------? Havies de trucar a la policia? 0
¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía. Té e- n----- d- t------? F- n- r-- e- t----. Té el número de telèfon? Fa no res el tenia. 0
¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía. Té l-------? F- n- r-- l- t----. Té l’adreça? Fa no res la tenia. 0
¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía. Té e- p-- d- l- c-----? F- n- r-- e- t----. Té el pla de la ciutat? Fa no res el tenia. 0
¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo. Va v---- a l-----? N- v- p---- v---- a l-----. Va venir a l’hora? No va poder venir a l’hora. 0
¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino. Qu- v- t----- e- c---? N- v- p---- t----- e- c---. Que va trobar el camí? No va poder trobar el camí. 0
¿Te entendió? No me pudo entender. T’-------? N- e- p---- e-------. T’entenia? No em podia entendre. 0
¿Por qué no pudiste llegar a tiempo? Pe- q-- n- v-- p---- a------ a l-----? Per què no vas poder arribar a l’hora? 0
¿Por qué no pudiste encontrar el camino? Pe- q-- n- v-- p---- t----- e- c---? Per què no vas poder trobar el camí? 0
¿Por qué no pudiste entenderlo? Pe- q-- n- e- p----- e-------? Per què no el podies entendre? 0
No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús. No v--- p---- a------ a l----- p----- n- a----- e-- a--------. No vaig poder arribar a l’hora perquè no anaven els autobusos. 0
No pude encontrar el camino porque no tenía un plano. No v--- p---- t----- e- c---- p----- n- t---- u- p-- d- l- c-----. No vaig poder trobar el camí, perquè no tenia un pla de la ciutat. 0
No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta. No e- p---- e------- p----- l- m----- e----- m--- a---. No el podia entendre perquè la música estava molt alta. 0
Tuve que coger un taxi. Va-- h---- d- p------ u- t---. Vaig haver de prendre un taxi. 0
Tuve que comprar un plano (de la ciudad). Va-- h---- d- c------ u- p-- d- l- c-----. Vaig haver de comprar un pla de la ciutat. 0
Tuve que apagar la radio. Va-- h---- d------- l- r----. Vaig haver d’apagar la ràdio. 0

¡Mejor aprender idiomas en el extranjero!

Los adultos no aprenden idiomas tan fácilmente como los niños. Su cerebro se ha desarrollado por completo. De modo que no les es tan sencillo crear nuevas redes de aprendizaje. ¡A pesar de todo se puede aprender muy bien una lengua siendo ya mayor! Para eso es necesario viajar al país en el que se habla el idioma. Donde mejor se aprende una lengua extranjera es precisamente en el extranjero. Esto es algo que sabe cualquiera que ya haya tenido vacaciones lingüísticas. En su entorno natural la lengua se aprende mucho más rápidamente. Precisamente, un nuevo estudio ha aportado interesantes conclusiones. Muestra que cuando se aprende un idioma en el extranjero se aprende... ¡de forma distinta ! El cerebro puede asimilar la nueva lengua como si se tratase de una lengua materna. Los científicos piensan desde hace tiempo que existen diferentes procesos de aprendizaje. Ahora un experimento parece que lo ha demostrado. Un grupo de individuos tenía que aprender un lenguaje inventado. La mitad de los individuos asistieron a clases normales. El aprendizaje de la otra mitad consistió en simular situaciones en un país extranjero. Estos sujetos tenían que actuar como si se desenvolviesen en un entorno extranjero. Toda la gente con la que contactaban hablaba el nuevo idioma. Estos sujetos, por lo tanto, no seguían un curso de idiomas típico. Formaban parte de un círculo ajeno de hablantes. Esta situación los forzó a intentar encontrar soluciones con la nueva lengua. Después de un período, los sujetos pasaron una prueba. Ambos grupos mostraron tener buenos conocimientos de la nueva lengua. ¡Pero su cerebro procesaba la lengua de forma diferente! Quienes habían aprendido en el ‘extranjero’ mostraban una llamativa actividad cerebral. Su cerebro procesaba la gramática de la lengua como si fuera la de su propio idioma natal. Se trataba de los mismos mecanismos que se han detectado en hablantes nativos. ¡Unas vacaciones lingüísticas son la forma más agradable y eficiente de aprender un idioma!