Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español catalán Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Pe--q---n- v- ----è? P-- q-- n- v- v----- P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
Hace muy mal tiempo. E- ---p- és -o-- -o----. E- t---- é- m--- d------ E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. N- v-nc-per--è-----l-m- é- molt----en-. N- v--- p----- e- c---- é- m--- d------ N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
¿Por qué no viene (él)? P-r -u- no -e? P-- q-- n- v-- P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
Él no está invitado. No ----onvid--. N- é- c-------- N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
Él no viene porque no está invitado. N--v- -----è -o ---co-v-d-t. N- v- p----- n- é- c-------- N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
¿Por qué no vienes (tú)? Per ----n----ns? P-- q-- n- v---- P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
No tengo tiempo. N- ti---t-mp-. N- t--- t----- N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
No voy porque no tengo tiempo. N--v--- p----è--o -inc-temps. N- v--- p----- n- t--- t----- N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? Per------o et -u-des? P-- q-- n- e- q------ P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Aún tengo que trabajar. E--ara-h-----e t-eba--a-. E----- h--- d- t--------- E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. No--- ---do---rquè-en--ra-------- -----ll--. N- e- q---- p----- e----- h--- d- t--------- N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
¿Por qué se va (usted) ya? P-r qu- --’n -a ja? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Estoy cansado /-a. E---- ca--a-. E---- c------ E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. Me-n--ai- p-r--- e------a---t - ---a. M--- v--- p----- e---- c----- / ----- M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Pe---u--s-’n-va-ja? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Ya es tarde. Ja -s-t-r-. J- é- t---- J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Me voy porque ya es tarde. M----v-ig---r-uè ja-és--ard. M--- v--- p----- j- é- t---- M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…