Taalgids

nl In het restaurant 1   »   fr Au restaurant 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

In het restaurant 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Frans Geluid meer
Is deze tafel vrij? Est-c---u--c---- ta--- est-lib-e ? Est-ce que cette table est libre ? E-t-c- q-e c-t-e t-b-e e-t l-b-e ? ---------------------------------- Est-ce que cette table est libre ? 0
Mag ik de kaart, alstublieft? J- dés-rera----a ca---. Je désirerais la carte. J- d-s-r-r-i- l- c-r-e- ----------------------- Je désirerais la carte. 0
Wat kunt u aanbevelen? Q---s---- q-e -o---no-s--e--mmand-- ? Qu’est ce que vous nous recommandez ? Q-’-s- c- q-e v-u- n-u- r-c-m-a-d-z ? ------------------------------------- Qu’est ce que vous nous recommandez ? 0
Ik wil graag een biertje. J’------i---n- -i---. J’aimerais une bière. J-a-m-r-i- u-e b-è-e- --------------------- J’aimerais une bière. 0
Ik wil graag mineraalwater. J’---er-i--u-e e-u -i---a--. J’aimerais une eau minérale. J-a-m-r-i- u-e e-u m-n-r-l-. ---------------------------- J’aimerais une eau minérale. 0
Ik wil graag sinaasappelsap. J’-------- -n --s ----a-ge. J’aimerais un jus d’orange. J-a-m-r-i- u- j-s d-o-a-g-. --------------------------- J’aimerais un jus d’orange. 0
Ik wil graag koffie. J’ai-er-i--un --f-. J’aimerais un café. J-a-m-r-i- u- c-f-. ------------------- J’aimerais un café. 0
Ik wil graag koffie met melk. J-aim--a-- un -a-é-a- la-t. J’aimerais un café au lait. J-a-m-r-i- u- c-f- a- l-i-. --------------------------- J’aimerais un café au lait. 0
Met suiker, alstublieft. Av-c -u ---re- s’i- v-us -l-î-. Avec du sucre, s’il vous plaît. A-e- d- s-c-e- s-i- v-u- p-a-t- ------------------------------- Avec du sucre, s’il vous plaît. 0
Ik wil graag thee. J----si-er--s un t--. Je désirerais un thé. J- d-s-r-r-i- u- t-é- --------------------- Je désirerais un thé. 0
Ik wil graag thee met citroen. Je--é-ir------un ----au -i----. Je désirerais un thé au citron. J- d-s-r-r-i- u- t-é a- c-t-o-. ------------------------------- Je désirerais un thé au citron. 0
Ik wil graag thee met melk. Je dé--r--ais--n---é-a- l-it. Je désirerais un thé au lait. J- d-s-r-r-i- u- t-é a- l-i-. ----------------------------- Je désirerais un thé au lait. 0
Heeft u sigaretten? Ave---o-- ------gar---es-? Avez-vous des cigarettes ? A-e---o-s d-s c-g-r-t-e- ? -------------------------- Avez-vous des cigarettes ? 0
Heeft u een asbak? A-ez--ou---- c--d--er-? Avez-vous un cendrier ? A-e---o-s u- c-n-r-e- ? ----------------------- Avez-vous un cendrier ? 0
Heeft u een vuurtje? A-------- -u---u ? Avez-vous du feu ? A-e---o-s d- f-u ? ------------------ Avez-vous du feu ? 0
Ik heb geen vork. J- -’a- pas de ----ch---e. Je n’ai pas de fourchette. J- n-a- p-s d- f-u-c-e-t-. -------------------------- Je n’ai pas de fourchette. 0
Ik heb geen mes. J------ -a- -- -ou--au. Je n’ai pas de couteau. J- n-a- p-s d- c-u-e-u- ----------------------- Je n’ai pas de couteau. 0
Ik heb geen lepel. Je --a--p-- ---cu-llè--. Je n’ai pas de cuillère. J- n-a- p-s d- c-i-l-r-. ------------------------ Je n’ai pas de cuillère. 0

Grammatica voorkomt leugens!

Elke taal heeft zijn eigen kenmerken. Sommige hebben ook eigenschappen die uniek zijn in de wereld. Tot deze talen behoort Trio. Trio is een Zuid-Amerikaanse Indianen taal. Het wordt in Brazilië en Suriname door ongeveer 2000 mensen gesproken. Het speciale van Trio is de grammatica. Omdat het de spreker dwingt altijd de waarheid te vertellen. Hiervoor is de zogenaamde Frustrativ-ending verantwoordelijk. Deze einden worden aan de werkwoorden in het trio gehangen. Het laat zien hoe een stelling waar is. Een eenvoudig voorbeeld maakt het duidelijk hoe dit werkt. Beschouw de zin Het kind ging naar school. In Trio moet de spreker aan het werkwoord een bepaald einde hangen. Door dit einde wordt gezegd of hij het kind zelf heeft gezien. Maar het kan ook uitdrukken als hij dat van anderen weet. Of hij zegt aan het einde dat hij weet of het een leugen is. De spreker moet dit ook tijdens het spreken vastleggen. Met andere woorden, moet hij de anderen vertellen of zijn verklaring klopt. Hij kan niets verzwijgen of het mooier maken. Als een Trio spreker het einde weg laat, is hij een leugenaar. In Suriname is de officiële taal Nederlands. Vertalingen van het Nederlands naar het trio zijn vaak problematisch. Omdat de meeste talen veel minder nauwkeurig zijn. Ze zorgen ervoor dat de sprekers te vaag blijven. Daarom zijn tolken niet altijd even te achterhalen. De communicatie met Trio sprekers is dan ook moeilijk. Misschien zou het Frustrativ voordelig zijn in andere talen? Niet alleen in de taal van de politiek ...
Wist je dat?
Macedonisch is de moedertaal van ongeveer 2 miljoen mensen. Het behoort tot de Zuid-Slavische talen. Macedonisch is het meest verwant met het Bulgaars. Mensen van beide talen kunnen gemakkelijk met elkaar praten. In haar schriftelijke vorm verschillen de twee talen sterk van elkaar. In Macedonië hebben altijd veel verschillende etnische groepen geleefd. Dit is natuurlijk in de nationale taal te zien. Het werd beïnvloed door vele andere talen. Met name het buurland Servië had voor lange tijd invloed op de Macedonische taal. De woordenschat bevat veel termen uit het Russisch, Turks en Engels. Zo'n grote taalverscheidenheid is er niet in vele landen. Daarom duurde het lang voordat het Macedonisch als een aparte taal erkend werd. De Macedonische Literatuur heeft ook onder deze situatie geleden. Ondertussen wordt de Macedonische taal als standaardtaal beschouwd. En daarmee is het een belangrijk onderdeel van de Macedonische identiteit.