Ordliste

nn At the restaurant 2   »   ur ‫ریسٹورانٹ 2 میں‬

30 [tretti - tredve]

At the restaurant 2

At the restaurant 2

‫30 [تیس]‬

teeas

‫ریسٹورانٹ 2 میں‬

[restaurant mein]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Urdu Spel Meir
Ein eplejus, er du snill. ‫ا-- --ب کا--و--پ--ز‬ ‫ایک سیب کا جوس پلیز‬ ‫-ی- س-ب ک- ج-س پ-ی-‬ --------------------- ‫ایک سیب کا جوس پلیز‬ 0
ai- s---------ic- pl-z-z aik saib ka juice plzzzz a-k s-i- k- j-i-e p-z-z- ------------------------ aik saib ka juice plzzzz
Ein brus, er du snill. ‫-----ی-ن -ا--وس -لی-‬ ‫ایک لیمن کا جوس پلیز‬ ‫-ی- ل-م- ک- ج-س پ-ی-‬ ---------------------- ‫ایک لیمن کا جوس پلیز‬ 0
a-----mon-plz-zz aik lemon plzzzz a-k l-m-n p-z-z- ---------------- aik lemon plzzzz
Ein tomatjus, er du snill. ‫ا-ک -م------ ----پ--ز‬ ‫ایک ٹماٹر کا جوس پلیز‬ ‫-ی- ٹ-ا-ر ک- ج-س پ-ی-‬ ----------------------- ‫ایک ٹماٹر کا جوس پلیز‬ 0
a-k-tim--a- ka--u-c--p-zz-z aik timatar ka juice plzzzz a-k t-m-t-r k- j-i-e p-z-z- --------------------------- aik timatar ka juice plzzzz
Eg vil gjerne ha eit glas raudvin. ‫-ج-ے -یڈ ---- -اہ--‬ ‫مجھے ریڈ وائن چاہیے‬ ‫-ج-ے ر-ڈ و-ئ- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ریڈ وائن چاہیے‬ 0
m-jhe-re--wine -h-h-ye mujhe red wine chahiye m-j-e r-d w-n- c-a-i-e ---------------------- mujhe red wine chahiye
Eg vil gjerne ha eit glas kvitvin. ‫م--ے و--ٹ-وائ---ا-ی-‬ ‫مجھے وائٹ وائن چاہیے‬ ‫-ج-ے و-ئ- و-ئ- چ-ہ-ے- ---------------------- ‫مجھے وائٹ وائن چاہیے‬ 0
m-j-----ite-wi----ha-i-e mujhe white wine chahiye m-j-e w-i-e w-n- c-a-i-e ------------------------ mujhe white wine chahiye
Eg vil gjerne ha ei flaske musserande. ‫مجھے--ی- --ت---ی-- - شراب-چ----‬ ‫مجھے ایک بوتل زیکٹ / شراب چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک ب-ت- ز-ک- / ش-ا- چ-ہ-ے- --------------------------------- ‫مجھے ایک بوتل زیکٹ / شراب چاہیے‬ 0
m-j---aik b---le -hahiye mujhe aik bottle chahiye m-j-e a-k b-t-l- c-a-i-e ------------------------ mujhe aik bottle chahiye
Likar du fisk? ‫ک-- --------ھلی --ند ---‬ ‫کیا تمھیں مچھلی پسند ہے؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں م-ھ-ی پ-ن- ہ-؟- -------------------------- ‫کیا تمھیں مچھلی پسند ہے؟‬ 0
ky- -umh-- -ac--l- p-s-n- -a-? kya tumhen machhli pasand hai? k-a t-m-e- m-c-h-i p-s-n- h-i- ------------------------------ kya tumhen machhli pasand hai?
Likar du oksekjøt? ‫ک-ا ت-ھی----ئ--ک- -و---پ-ند-ہے؟‬ ‫کیا تمھیں گائے کا گوشت پسند ہے؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں گ-ئ- ک- گ-ش- پ-ن- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا تمھیں گائے کا گوشت پسند ہے؟‬ 0
k-a--um--- -a-y- -- -os-t -a--n- -a-? kya tumhen gaaye ka gosht pasand hai? k-a t-m-e- g-a-e k- g-s-t p-s-n- h-i- ------------------------------------- kya tumhen gaaye ka gosht pasand hai?
Likar du svin? ‫--ا--م-ی--خن--ر-ک---و-ت-پ----ہ--‬ ‫کیا تمھیں خنزیر کا گوشت پسند ہے؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں خ-ز-ر ک- گ-ش- پ-ن- ہ-؟- ---------------------------------- ‫کیا تمھیں خنزیر کا گوشت پسند ہے؟‬ 0
k-a-tu--e- kh-n-eer ----o-h- pasan---a-? kya tumhen khanzeer ka gosht pasand hai? k-a t-m-e- k-a-z-e- k- g-s-t p-s-n- h-i- ---------------------------------------- kya tumhen khanzeer ka gosht pasand hai?
Eg vil gjerne ha noko utan kjøt. ‫مجھے -غ-ر--و---کے-ک-- -ا-یے‬ ‫مجھے بغیر گوشت کے کچھ چاہیے‬ ‫-ج-ے ب-ی- گ-ش- ک- ک-ھ چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫مجھے بغیر گوشت کے کچھ چاہیے‬ 0
m---- -ag-a-- ----t--- ---- -hah--e mujhe baghair gosht ke kuch chahiye m-j-e b-g-a-r g-s-t k- k-c- c-a-i-e ----------------------------------- mujhe baghair gosht ke kuch chahiye
Eg vil gjerne ha ein grønsaksrett. ‫م--ے -یک --یٹ س--- چا-یے‬ ‫مجھے ایک پلیٹ سبزی چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک پ-ی- س-ز- چ-ہ-ے- -------------------------- ‫مجھے ایک پلیٹ سبزی چاہیے‬ 0
m-jhe ai- p---e--ab-i ch-hiye mujhe aik plate sabzi chahiye m-j-e a-k p-a-e s-b-i c-a-i-e ----------------------------- mujhe aik plate sabzi chahiye
Eg vil gjerne ha noko som ikkje tek lang tid. ‫-ج-ے-ک-- --س- لا-دیں-ج--میں زیادہ --ر----لگے‬ ‫مجھے کچھ ایسا لا دیں جس میں زیادہ دیر نہ لگے‬ ‫-ج-ے ک-ھ ا-س- ل- د-ں ج- م-ں ز-ا-ہ د-ر ن- ل-ے- ---------------------------------------------- ‫مجھے کچھ ایسا لا دیں جس میں زیادہ دیر نہ لگے‬ 0
m---- ---h a--- -aa---n -o-jal-i mil jaye mujhe kuch aisa laa den jo jaldi mil jaye m-j-e k-c- a-s- l-a d-n j- j-l-i m-l j-y- ----------------------------------------- mujhe kuch aisa laa den jo jaldi mil jaye
Vil du ha ris til? ‫-ی--ی---- چ-ول -----ت----ں گ--‬ ‫کیا یہ آپ چاول کے ساتھ لیں گے؟‬ ‫-ی- ی- آ- چ-و- ک- س-ت- ل-ں گ-؟- -------------------------------- ‫کیا یہ آپ چاول کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
ky----h a-p--h--al-ke sa-h-le--ge? kya yeh aap chawal ke sath len ge? k-a y-h a-p c-a-a- k- s-t- l-n g-? ---------------------------------- kya yeh aap chawal ke sath len ge?
Vil du ha pasta til? ‫ک-ا یہ -- نو----ے-س-تھ---- گے؟‬ ‫کیا یہ آپ نوڈل کے ساتھ لیں گے؟‬ ‫-ی- ی- آ- ن-ڈ- ک- س-ت- ل-ں گ-؟- -------------------------------- ‫کیا یہ آپ نوڈل کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
k-a-ye- a---n--l-ke s-t----- ge? kya yeh aap nodl ke sath len ge? k-a y-h a-p n-d- k- s-t- l-n g-? -------------------------------- kya yeh aap nodl ke sath len ge?
Vil du ha poteter til? ‫--- -ہ آپ آلو-ک- س-ت--ل-- -ے؟‬ ‫کیا یہ آپ آلو کے ساتھ لیں گے؟‬ ‫-ی- ی- آ- آ-و ک- س-ت- ل-ں گ-؟- ------------------------------- ‫کیا یہ آپ آلو کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
kya-y----a--aal- -e sa---l-- --? kya yeh aap aalo ke sath len ge? k-a y-h a-p a-l- k- s-t- l-n g-? -------------------------------- kya yeh aap aalo ke sath len ge?
Det smakar ikkje godt. ‫-س-ک---ا--ہ ا----نہ-ں ہ-‬ ‫اس کا ذائقہ اچھا نہیں ہے‬ ‫-س ک- ذ-ئ-ہ ا-ھ- ن-ی- ہ-‬ -------------------------- ‫اس کا ذائقہ اچھا نہیں ہے‬ 0
i--ka z---ga---ha-n--- --i is ka zayega acha nahi hai i- k- z-y-g- a-h- n-h- h-i -------------------------- is ka zayega acha nahi hai
Maten er kald. ‫ک---- ٹ-نڈ---ے‬ ‫کھانا ٹھنڈا ہے‬ ‫-ھ-ن- ٹ-ن-ا ہ-‬ ---------------- ‫کھانا ٹھنڈا ہے‬ 0
kh-n---ha-d--hai khana thanda hai k-a-a t-a-d- h-i ---------------- khana thanda hai
Det var ikkje det eg tinga. ‫م-ں ----- ل--ے-کے -ی---ہی---ہا-تھ-‬ ‫میں نے یہ لانے کے لیے نہیں کہا تھا‬ ‫-ی- ن- ی- ل-ن- ک- ل-ے ن-ی- ک-ا ت-ا- ------------------------------------ ‫میں نے یہ لانے کے لیے نہیں کہا تھا‬ 0
me-n ne y-- laan---e -i-----h- ka-a---a mein ne yeh laane ke liye nahi kaha tha m-i- n- y-h l-a-e k- l-y- n-h- k-h- t-a --------------------------------------- mein ne yeh laane ke liye nahi kaha tha

Språk og reklame

Reklame er ein spesiell form for kommunikasjon. Han vil opprette kontakt mellom produsentar og kundar. Som all annan form for kommunikasjon, har reklamen ei lang historie. Allereie i antikken vart det reklamert for politikarar eller tavernaer. Reklamespråket bruker spesielle element frå retorikken. Fordi det har eit mål, og difor er planlagt kommunikasjon. Meininga er at vi skal bli merksame, og at interessa vår skal bli vekt. Framfor alt skal vi få lyst på produktet, og kjøpe det. Difor er reklamespråket oftast særs enkelt. Berre nokre få ord og enkle slagord blir brukte. Slik skal tankane våre lett kunne lagre innhaldet. Visse ordtypar, slik som adjektiv og superlativ, er vanlege. Dei skildrar produktet som særskilt bra. Reklamespråket er difor oftast veldig positivt farga. Det er interessant at reklamespråket alltid er påverka av kulturen. Det tyder at reklamespråket seier mykje om samfunn. I dag dominerer uttrykk som «ung» og «vakker» i mange land. Ord som «framtid» og «sikkerheit» er òg vanlege. Særleg i vestlege samfunn blir engelsk mykje brukt. Engelsk går for å vere moderne og internasjonalt. Dermed passar det bra til tekniske produkt. Element frå romanske språk står for nyting og lidenskap. Dei blir gjerne brukte for mat eller kosmetikk. Dei som brukar dialektar, vil framheve verdiar som heim og tradisjon. Produktnamna er ofte neologismar, altså nylaga ord. Oftast tyder dei ingenting, dei har berre ein fin klang. Men mange produktnamn kan skape karrierar! Namnet på ein støvsugar har til og med vorte eit verb på engelsk – to hoover!
Visste du?
Nederlandsk er et av de Vestgermanske språk. Det betyr at det er i slekt med Tysk og Engelsk. Nederlandsk er morsmål for omtrent 25 millioner mennesker. De fleste av disse menneskene bor i Nederland og Belgia. Nederlandsk snakkes også i Indonesia og Surinam. Det skyldes at Nederland tidligere var en koloni makt. Som et resultat av dette har Nederlandsk også lagt grunnlag for flere kreolske språk. Selv Afrikaans, som snakkes i Sør-Afrika stammer fra Nederlandsk. Det er det yngste medlemmet i den germanske språkfamilien. Nederlandsk er karakteristisk ved at det inneholder mange ord fra andre språk. Fransk hadde stor innflytelse på språket. Tyske ord er også ofte adoptert. Flere og flere Engelske ord har blitt tatt med i løpet av de siste århundrene. Som et resultat av dette frykter noen av Nederlandsk vil forsvinne helt i framtiden.