Guia de conversação

px Conjunções 3   »   gu જોડાણો 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Conjunções 3

96 [છઠ્ઠાણું]

96 [Chaṭhṭhāṇuṁ]

જોડાણો 3

jōḍāṇō 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Guzerate Tocar mais
Eu me levanto logo quando o despertador toca. અલ-ર-- ઘડિય-----ગત---- સ--- જ --ં----ં-છું. અ___ ઘ___ વા___ સા_ જ હું ઉ_ છું_ અ-ા-્- ઘ-િ-ા- વ-ગ-ા-ન- સ-થ- જ હ-ં ઉ-ુ- છ-ં- ------------------------------------------- અલાર્મ ઘડિયાળ વાગતાંની સાથે જ હું ઉઠું છું. 0
alā-m--g-aḍi---a-vāgatān-ī s------a-h---u--u- --uṁ. a_____ g________ v________ s____ j_ h__ u____ c____ a-ā-m- g-a-i-ā-a v-g-t-n-ī s-t-ē j- h-ṁ u-h-ṁ c-u-. --------------------------------------------------- alārma ghaḍiyāḷa vāgatānnī sāthē ja huṁ uṭhuṁ chuṁ.
Eu fico com sono quando tenho de estudar. જ---ર- -ા-ે---વા----હો- ત-ય----હુ- -ાકી ---ં----. જ્__ મા_ ભ___ હો_ ત્__ હું થા_ જા_ છું_ જ-ય-ર- મ-ર- ભ-વ-ન-ં હ-ય ત-ય-ર- હ-ં થ-ક- જ-ઉ- છ-ં- ------------------------------------------------- જ્યારે મારે ભણવાનું હોય ત્યારે હું થાકી જાઉં છું. 0
Jyārē -ā-- bh-ṇ---nu- h------ā-ē --ṁ-thā-ī--ā------ṁ. J____ m___ b_________ h___ t____ h__ t____ j___ c____ J-ā-ē m-r- b-a-a-ā-u- h-y- t-ā-ē h-ṁ t-ā-ī j-u- c-u-. ----------------------------------------------------- Jyārē mārē bhaṇavānuṁ hōya tyārē huṁ thākī jāuṁ chuṁ.
Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. જ---ર- હ-ં-----ર્------શ---યા-ે-----ક-- ---ાનું-બ-ધ --ી-. જ્__ હું 6_ વ___ થ__ ત્__ હું કા_ ક___ બં_ ક___ જ-ય-ર- હ-ં 6- વ-્-ન- થ-શ ત-ય-ર- હ-ં ક-મ ક-વ-ન-ં બ-ધ ક-ી-. --------------------------------------------------------- જ્યારે હું 60 વર્ષનો થઈશ ત્યારે હું કામ કરવાનું બંધ કરીશ. 0
J--r--h-ṁ--- -----n- thaīś- -yā-----ṁ -ā---ka-avā-u--ba-dh- kar--a. J____ h__ 6_ v______ t_____ t____ h__ k___ k________ b_____ k______ J-ā-ē h-ṁ 6- v-r-a-ō t-a-ś- t-ā-ē h-ṁ k-m- k-r-v-n-ṁ b-n-h- k-r-ś-. ------------------------------------------------------------------- Jyārē huṁ 60 varṣanō thaīśa tyārē huṁ kāma karavānuṁ bandha karīśa.
Quando vai telefonar? ત-ે----ા---ફ-- કરશ-? ત_ ક્__ ફો_ ક___ ત-ે ક-ય-ર- ફ-ન ક-શ-? -------------------- તમે ક્યારે ફોન કરશો? 0
T--ē--yār---h--- --raśō? T___ k____ p____ k______ T-m- k-ā-ē p-ō-a k-r-ś-? ------------------------ Tamē kyārē phōna karaśō?
Quando tiver um pouco de tempo. જ--- મ-ર- પા-ે-એ- -્-ણ---. જ__ મા_ પા_ એ_ ક્__ છે_ જ-દ- મ-ર- પ-સ- એ- ક-ષ- છ-. -------------------------- જલદી મારી પાસે એક ક્ષણ છે. 0
Jal--- mār- -āsē---- kṣ-ṇ---hē. J_____ m___ p___ ē__ k____ c___ J-l-d- m-r- p-s- ē-a k-a-a c-ē- ------------------------------- Jaladī mārī pāsē ēka kṣaṇa chē.
Ele vai telefonar quando tiver um pouco de tempo. તે-- પા-ે થ-ડ--સમ--હ---ક- ત-ત--ો--ક-શે. તે_ પા_ થો_ સ__ હ_ કે ત__ ફો_ ક___ ત-ન- પ-સ- થ-ડ- સ-ય હ-ે ક- ત-ત ફ-ન ક-શ-. --------------------------------------- તેની પાસે થોડો સમય હશે કે તરત ફોન કરશે. 0
Tē-ī--ās- -h-ḍ- --ma-- -a-ē ----a-a-a--hōna--araś-. T___ p___ t____ s_____ h___ k_ t_____ p____ k______ T-n- p-s- t-ō-ō s-m-y- h-ś- k- t-r-t- p-ō-a k-r-ś-. --------------------------------------------------- Tēnī pāsē thōḍō samaya haśē kē tarata phōna karaśē.
Quanto tempo vai trabalhar? ત------ા--સુ-- કામ -રશો? ત_ ક્_ સુ_ કા_ ક___ ત-ે ક-ય-ં સ-ધ- ક-મ ક-શ-? ------------------------ તમે ક્યાં સુધી કામ કરશો? 0
T--ē k-ā- s--hī k-ma-kar---? T___ k___ s____ k___ k______ T-m- k-ā- s-d-ī k-m- k-r-ś-? ---------------------------- Tamē kyāṁ sudhī kāma karaśō?
Eu vou trabalhar enquanto puder. હું---ી---્-ાં -ુ-ી -ામ ક-ી-. હું ક__ ત્_ સુ_ કા_ ક___ હ-ં ક-ી- ત-ય-ં સ-ધ- ક-મ ક-ી-. ----------------------------- હું કરીશ ત્યાં સુધી કામ કરીશ. 0
H---k---ś--tyā- --d-ī k-ma--a-īśa. H__ k_____ t___ s____ k___ k______ H-ṁ k-r-ś- t-ā- s-d-ī k-m- k-r-ś-. ---------------------------------- Huṁ karīśa tyāṁ sudhī kāma karīśa.
Eu vou trabalhar enquanto estiver com boa saúde. જ્------ધ- -----્વ-્થ-છ-ં --ય------ી-હુ- --મ--રીશ. જ્_ સુ_ હું સ્___ છું ત્_ સુ_ હું કા_ ક___ જ-ય-ં સ-ધ- હ-ં સ-વ-્- છ-ં ત-ય-ં સ-ધ- હ-ં ક-મ ક-ી-. -------------------------------------------------- જ્યાં સુધી હું સ્વસ્થ છું ત્યાં સુધી હું કામ કરીશ. 0
J--- -udh--hu- sv-s--- ch-ṁ ---- su--ī-hu- kā-a --rī-a. J___ s____ h__ s______ c___ t___ s____ h__ k___ k______ J-ā- s-d-ī h-ṁ s-a-t-a c-u- t-ā- s-d-ī h-ṁ k-m- k-r-ś-. ------------------------------------------------------- Jyāṁ sudhī huṁ svastha chuṁ tyāṁ sudhī huṁ kāma karīśa.
Ele está na cama em vez de trabalhar. તે-ક-- કર---- બ-લે--થ-રીમાં --- --ય-છ-. તે કા_ ક___ બ__ પ___ સૂ_ જા_ છે_ ત- ક-મ ક-વ-ન- બ-લ- પ-ા-ી-ા- સ-ઈ જ-ય છ-. --------------------------------------- તે કામ કરવાને બદલે પથારીમાં સૂઈ જાય છે. 0
T---ā-a------ān--bad-lē--a-h-r-------ī j-y----ē. T_ k___ k_______ b_____ p_________ s__ j___ c___ T- k-m- k-r-v-n- b-d-l- p-t-ā-ī-ā- s-ī j-y- c-ē- ------------------------------------------------ Tē kāma karavānē badalē pathārīmāṁ sūī jāya chē.
Ela lê o jornal em vez de cozinhar. તે --ો--બ---વા----દલ---------ાં---છે. તે ર__ બ____ બ__ અ___ વાં_ છે_ ત- ર-ો- બ-ા-વ-ન- બ-લ- અ-બ-ર વ-ં-ે છ-. ------------------------------------- તે રસોઈ બનાવવાને બદલે અખબાર વાંચે છે. 0
T--r-sō- --nāvavā-- ---a-- -kha---- -ā-̄-ē --ē. T_ r____ b_________ b_____ a_______ v____ c___ T- r-s-ī b-n-v-v-n- b-d-l- a-h-b-r- v-n-c- c-ē- ----------------------------------------------- Tē rasōī banāvavānē badalē akhabāra vān̄cē chē.
Ele está no bar em vez de ir para casa. તે-ઘ-- -વા-- ------બ--ં-બ-ઠો છ-. તે ઘ_ જ__ બ__ પ__ બે_ છે_ ત- ઘ-ે જ-ા-ે બ-લ- પ-મ-ં બ-ઠ- છ-. -------------------------------- તે ઘરે જવાને બદલે પબમાં બેઠો છે. 0
T- -ha-- ---ā-ē--a-alē-p-----ṁ bē--- ---. T_ g____ j_____ b_____ p______ b____ c___ T- g-a-ē j-v-n- b-d-l- p-b-m-ṁ b-ṭ-ō c-ē- ----------------------------------------- Tē gharē javānē badalē pabamāṁ bēṭhō chē.
Pelo que eu sei ele mora aqui. જ્--- -ુ-- મન---બ---ે---ે--હી- રહ---ે. જ્_ સુ_ મ_ ખ__ છે_ તે અ_ ર_ છે_ જ-ય-ં સ-ધ- મ-ે ખ-ર છ-, ત- અ-ી- ર-ે છ-. -------------------------------------- જ્યાં સુધી મને ખબર છે, તે અહીં રહે છે. 0
J-āṁ---dhī--a-ē-k-abara ---- ----h-- r--ē --ē. J___ s____ m___ k______ c___ t_ a___ r___ c___ J-ā- s-d-ī m-n- k-a-a-a c-ē- t- a-ī- r-h- c-ē- ---------------------------------------------- Jyāṁ sudhī manē khabara chē, tē ahīṁ rahē chē.
Pelo que eu sei a sua mulher está doente. જ્--ં-સ----મ-ે-ખ---છે--ત--ી-પત--- બ-મ-----. જ્_ સુ_ મ_ ખ__ છે_ તે_ પ__ બી__ છે_ જ-ય-ં સ-ધ- મ-ે ખ-ર છ-, ત-ન- પ-્-ી બ-મ-ર છ-. ------------------------------------------- જ્યાં સુધી મને ખબર છે, તેની પત્ની બીમાર છે. 0
J-ā- -ud-ī-manē--habara-c-ē- ---ī-pa--ī---mā-a--hē. J___ s____ m___ k______ c___ t___ p____ b_____ c___ J-ā- s-d-ī m-n- k-a-a-a c-ē- t-n- p-t-ī b-m-r- c-ē- --------------------------------------------------- Jyāṁ sudhī manē khabara chē, tēnī patnī bīmāra chē.
Pelo que eu sei ele está desempregado. જ-યા- સુ---મ-- --ર--ે,-તે બ-ર---ા--છ-. જ્_ સુ_ મ_ ખ__ છે_ તે બે____ છે_ જ-ય-ં સ-ધ- મ-ે ખ-ર છ-, ત- બ-ર-જ-ા- છ-. -------------------------------------- જ્યાં સુધી મને ખબર છે, તે બેરોજગાર છે. 0
Jyā--s-d--------khaba-- c--, t- bē------r- -hē. J___ s____ m___ k______ c___ t_ b_________ c___ J-ā- s-d-ī m-n- k-a-a-a c-ē- t- b-r-j-g-r- c-ē- ----------------------------------------------- Jyāṁ sudhī manē khabara chē, tē bērōjagāra chē.
Eu adormeci, senão teria sido pontual. હ----ધ-ર- સ-ઈ--યો -ત-, નહ---તો--ુ--સમ--ર-આવ્ય-----. હું વ__ સૂ_ ગ_ હ__ ન_ તો હું સ____ આ__ હો__ હ-ં વ-ા-ે સ-ઈ ગ-ો હ-ો- ન-ી- ત- હ-ં સ-ય-ર આ-્-ો હ-ત- --------------------------------------------------- હું વધારે સૂઈ ગયો હતો, નહીં તો હું સમયસર આવ્યો હોત. 0
H----ad-ār- sū---------t-,---h-ṁ-t------sa------ra āv-ō hō-a. H__ v______ s__ g___ h____ n____ t_ h__ s_________ ā___ h____ H-ṁ v-d-ā-ē s-ī g-y- h-t-, n-h-ṁ t- h-ṁ s-m-y-s-r- ā-y- h-t-. ------------------------------------------------------------- Huṁ vadhārē sūī gayō hatō, nahīṁ tō huṁ samayasara āvyō hōta.
Eu perdi o ônibus, senão teria sido pontual. હ-ં બસ--ૂ-- -યો હ--,-નહ-ં--ો -ું -મ----પહ-----ગયો હો-. હું બ_ ચૂ_ ગ_ હ__ ન_ તો હું સ____ પ__ ગ_ હો__ હ-ં બ- ચ-ક- ગ-ો હ-ો- ન-ી- ત- હ-ં સ-ય-ર પ-ો-ચ- ગ-ો હ-ત- ------------------------------------------------------ હું બસ ચૂકી ગયો હતો, નહીં તો હું સમયસર પહોંચી ગયો હોત. 0
Huṁ -asa ---ī-ga-ō -a-ō,------ tō h---sa---asara-pa-ōn--ī--ay- hōta. H__ b___ c___ g___ h____ n____ t_ h__ s_________ p______ g___ h____ H-ṁ b-s- c-k- g-y- h-t-, n-h-ṁ t- h-ṁ s-m-y-s-r- p-h-n-c- g-y- h-t-. -------------------------------------------------------------------- Huṁ basa cūkī gayō hatō, nahīṁ tō huṁ samayasara pahōn̄cī gayō hōta.
Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. મન--ર-્તો મ-------હ--,--હ-- તો-હ-----ય-- -----ી------ોત. મ_ ર__ મ__ ન હ__ ન_ તો હું સ____ પ__ ગ_ હો__ મ-ે ર-્-ો મ-્-ો ન હ-ો- ન-ી- ત- હ-ં સ-ય-ર પ-ો-ચ- ગ-ો હ-ત- -------------------------------------------------------- મને રસ્તો મળ્યો ન હતો, નહીં તો હું સમયસર પહોંચી ગયો હોત. 0
Ma-ē -a--ō --ḷy- na hat-- --hīṁ-t- hu- s-ma--sara---h-n-cī-g--ō -ō-a. M___ r____ m____ n_ h____ n____ t_ h__ s_________ p______ g___ h____ M-n- r-s-ō m-ḷ-ō n- h-t-, n-h-ṁ t- h-ṁ s-m-y-s-r- p-h-n-c- g-y- h-t-. --------------------------------------------------------------------- Manē rastō maḷyō na hatō, nahīṁ tō huṁ samayasara pahōn̄cī gayō hōta.

Linguagem e matemática

Existe uma correspondência entre o pensamento e a linguagem. Eles exercem uma influência mútua. As estruturas linguísticas condicionam as estruturas do nosso pensamento. Muitas línguas, por exemplo, não apresentam palavras para designarem os números. Os falantes não entendem o conceito do número. Igualmente, a matemática e a linguagem estão, de algum modo, inter-relacionadas As estruturas gramaticais e as estruturas matemáticas são parecidas. Alguns pesquisadores pensam também que elas se difundem do mesmo modo. Acreditam que o centro linguístico é responsável igualmente pela matemática. Pode ajudar o cérebro a realizar operações de matemática. No entanto, há novos estudos que apresentaram uma conclusão diferente. Demonstram que o nosso cérebro processa os dados matemáticos sem usar a linguagem. Alguns pesquisadores estudaram três homens. O cérebro dos três homens estava lesionado. Em consequência, também o a região linguística (da fala) tinha sido danificada. Os homens tinham grandes dificuldades em falar. Já não conseguiam produzir sequer frases simples. Nem conseguiam compreender palavras isoladas. Em seguida ao teste linguístico, os homens tiveram de resolver alguns exercícios de cálculo matemático. Algumas das tarefas eram realmente complexas. Apesar disto, os homens conseguiram resolvê-las. O resultado deste estudo é bastante interessante. Demonstra que a matemática não é codificada com palavras. É possível que a linguagem e a matemática possuam a mesma base. Ambas são processadas na mesma região cerebral. Mas, para isso, não se precisa traduzir fórmulas matemáticas em termos linguísticos. Pode ser que a linguagem e a matemática se desenvolvam em conjunto... Quando o cérebro está totalmente formado, existem de forma separada...