Guia de conversação

px Conjunções 3   »   fr Conjonctions 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Conjunções 3

96 [quatre-vingt-seize]

Conjonctions 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
Eu me levanto logo quando o despertador toca. J--m---ève-des --e--e r-v-il -o--e. J- m- l--- d-- q-- l- r----- s----- J- m- l-v- d-s q-e l- r-v-i- s-n-e- ----------------------------------- Je me lève des que le réveil sonne. 0
Eu fico com sono quando tenho de estudar. J---- f-t--u- -es --- -e do--------er. J- m- f------ d-- q-- j- d--- é------- J- m- f-t-g-e d-s q-e j- d-i- é-u-i-r- -------------------------------------- Je me fatigue des que je dois étudier. 0
Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. J-arrêt-rai-le tra-ail---s--u- j----ai--0-a--. J---------- l- t------ d-- q-- j------ 6- a--- J-a-r-t-r-i l- t-a-a-l d-s q-e j-a-r-i 6- a-s- ---------------------------------------------- J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans. 0
Quando vai telefonar? Quand-a-pe------------? Q---- a-------------- ? Q-a-d a-p-l-e-e---o-s ? ----------------------- Quand appellerez-vous ? 0
Quando tiver um pouco de tempo. De---u----------l---em--. D-- q-- j------ l- t----- D-s q-e j-a-r-i l- t-m-s- ------------------------- Des que j’aurai le temps. 0
Ele vai telefonar quando tiver um pouco de tempo. I- app-lle d-- q-’---- l--t-m--. I- a------ d-- q---- a l- t----- I- a-p-l-e d-s q-’-l a l- t-m-s- -------------------------------- Il appelle des qu’il a le temps. 0
Quanto tempo vai trabalhar? Comb--- d- t-mp- -r--a-l-ere---o-- ? C------ d- t---- t---------------- ? C-m-i-n d- t-m-s t-a-a-l-e-e---o-s ? ------------------------------------ Combien de temps travaillerez-vous ? 0
Eu vou trabalhar enquanto puder. Je trav-il--ra--a-s-i lon-te----qu- ---le --u-. J- t----------- a---- l-------- q-- j- l- p---- J- t-a-a-l-e-a- a-s-i l-n-t-m-s q-e j- l- p-u-. ----------------------------------------------- Je travaillerai aussi longtemps que je le peux. 0
Eu vou trabalhar enquanto estiver com boa saúde. Je-----ai--e-a- -us---l---t------ue je--er----n--onn---an--. J- t----------- a---- l-------- q-- j- s---- e- b---- s----- J- t-a-a-l-e-a- a-s-i l-n-t-m-s q-e j- s-r-i e- b-n-e s-n-é- ------------------------------------------------------------ Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé. 0
Ele está na cama em vez de trabalhar. Il r-ste-a--lit a--li-u--e-tra---l---. I- r---- a- l-- a- l--- d- t---------- I- r-s-e a- l-t a- l-e- d- t-a-a-l-e-. -------------------------------------- Il reste au lit au lieu de travailler. 0
Ela lê o jornal em vez de cozinhar. E--- -i---e j-u--al-au ---u -e---i-e------is--e. E--- l-- l- j------ a- l--- d- f---- l- c------- E-l- l-t l- j-u-n-l a- l-e- d- f-i-e l- c-i-i-e- ------------------------------------------------ Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine. 0
Ele está no bar em vez de ir para casa. Il est----is-au bi--r-t au lieu---aller-- l----i-on. I- e-- a---- a- b------ a- l--- d------ à l- m------ I- e-t a-s-s a- b-s-r-t a- l-e- d-a-l-r à l- m-i-o-. ---------------------------------------------------- Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison. 0
Pelo que eu sei ele mora aqui. A---nt -ue -e-le--ach-,--l h----e i-i. A----- q-- j- l- s----- i- h----- i--- A-t-n- q-e j- l- s-c-e- i- h-b-t- i-i- -------------------------------------- Autant que je le sache, il habite ici. 0
Pelo que eu sei a sua mulher está doente. A-t-nt--ue--e -e sa-he,-sa --m-e-e------ade. A----- q-- j- l- s----- s- f---- e-- m------ A-t-n- q-e j- l- s-c-e- s- f-m-e e-t m-l-d-. -------------------------------------------- Autant que je le sache, sa femme est malade. 0
Pelo que eu sei ele está desempregado. Au-an--qu-----l- -ac-e, -----t a- chô-age. A----- q-- j- l- s----- i- e-- a- c------- A-t-n- q-e j- l- s-c-e- i- e-t a- c-ô-a-e- ------------------------------------------ Autant que je le sache, il est au chômage. 0
Eu adormeci, senão teria sido pontual. S--je -e-m’éta-- --s-endo-mi- j’-----s-ét- à-l-h--re. S- j- n- m------ p-- e------- j------- é-- à l------- S- j- n- m-é-a-s p-s e-d-r-i- j-a-r-i- é-é à l-h-u-e- ----------------------------------------------------- Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure. 0
Eu perdi o ônibus, senão teria sido pontual. S- -e-n-a---s--a- man-ué--e-b-s----a--a-- -té----’h---e. S- j- n------ p-- m----- l- b--- j------- é-- à l------- S- j- n-a-a-s p-s m-n-u- l- b-s- j-a-r-i- é-é à l-h-u-e- -------------------------------------------------------- Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure. 0
Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. S- je ne --é---s-p-- -----,-j’au-ais --é - l-he-r-. S- j- n- m------ p-- p----- j------- é-- à l------- S- j- n- m-é-a-s p-s p-r-u- j-a-r-i- é-é à l-h-u-e- --------------------------------------------------- Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure. 0

Linguagem e matemática

Existe uma correspondência entre o pensamento e a linguagem. Eles exercem uma influência mútua. As estruturas linguísticas condicionam as estruturas do nosso pensamento. Muitas línguas, por exemplo, não apresentam palavras para designarem os números. Os falantes não entendem o conceito do número. Igualmente, a matemática e a linguagem estão, de algum modo, inter-relacionadas As estruturas gramaticais e as estruturas matemáticas são parecidas. Alguns pesquisadores pensam também que elas se difundem do mesmo modo. Acreditam que o centro linguístico é responsável igualmente pela matemática. Pode ajudar o cérebro a realizar operações de matemática. No entanto, há novos estudos que apresentaram uma conclusão diferente. Demonstram que o nosso cérebro processa os dados matemáticos sem usar a linguagem. Alguns pesquisadores estudaram três homens. O cérebro dos três homens estava lesionado. Em consequência, também o a região linguística (da fala) tinha sido danificada. Os homens tinham grandes dificuldades em falar. Já não conseguiam produzir sequer frases simples. Nem conseguiam compreender palavras isoladas. Em seguida ao teste linguístico, os homens tiveram de resolver alguns exercícios de cálculo matemático. Algumas das tarefas eram realmente complexas. Apesar disto, os homens conseguiram resolvê-las. O resultado deste estudo é bastante interessante. Demonstra que a matemática não é codificada com palavras. É possível que a linguagem e a matemática possuam a mesma base. Ambas são processadas na mesma região cerebral. Mas, para isso, não se precisa traduzir fórmulas matemáticas em termos linguísticos. Pode ser que a linguagem e a matemática se desenvolvam em conjunto... Quando o cérebro está totalmente formado, existem de forma separada...