Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
Čtu. С- се-ж-. Сэ седжэ. С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-e --dz-je. Sje sedzhje. S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Čtu písmeno. С- бук--м------ыфым---ы---д-э. Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
Sje bu----- (h-aryfy-)-s-ke-z--e. Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje. S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Čtu slovo. С--г---Iэ--с---ед--. Сэ гущыIэм сыкъеджэ. С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
S-- gu-h-y-j-m--yked---e. Sje gushhyIjem sykedzhje. S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Čtu větu. Сэ -ущ--э-х-гъэм-сыкъеджэ. Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
Sj--gu-h-yI-euh-gje--s-k-dzh-e. Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje. S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Čtu dopis. С- п---м-- седж-. Сэ письмэм седжэ. С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sje---s'm--------hj-. Sje pis'mjem sedzhje. S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Čtu knihu. Сэ---ылъым с--ж-. Сэ тхылъым седжэ. С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S-e-th-----s-dz--e. Sje thylym sedzhje. S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Čtu. С---едж-. Сэ седжэ. С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-e-se--h-e. Sje sedzhje. S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Čteš. О-у--жэ. О уеджэ. О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O---d-hje. O uedzhje. O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Čte. А- -х-улъф---- еджэ. Ар (хъулъфыгъ) еджэ. А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
A---h-l--g)---z---. Ar (hulfyg) edzhje. A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Píšu. Сэ-с-т--. Сэ сэтхэ. С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sj---j-t---. Sje sjethje. S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Píšu písmeno. Сэ--------э-х-. Сэ буквэ сэтхы. С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
Sje -u-vj--sjeth-. Sje bukvje sjethy. S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Píšu slovo. Сэ-г-щ-Iэ----х-. Сэ гущыIэ сэтхы. С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
S-e----hhyIje---et-y. Sje gushhyIje sjethy. S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Píšu větu. Сэ-гу-ы-э-хыгъ--сэ--ы. Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
Sj- --s-hyIj---y--- ---th-. Sje gushhyIjeuhygje sjethy. S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Píšu dopis. С--пи--м--сэ--ы. Сэ письмэ сэтхы. С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
S--------j--sj--hy. Sje pis'mje sjethy. S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Píšu knihu. Сэ --ылъ -эт-ы. Сэ тхылъ сэтхы. С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
S-e----l s--thy. Sje thyl sjethy. S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Píšu. Сэ --т--. Сэ сэтхэ. С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-e ---thje. Sje sjethje. S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Píšeš. О ---э. О отхэ. О о-х-. ------- О отхэ. 0
O-o-hje. O othje. O o-h-e- -------- O othje.
Píše. А- -хъу--фыг-----т-э. Ар (хъулъфыгъ) матхэ. А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
Ar (hulfy-)--a-h-e. Ar (hulfyg) mathje. A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….