Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   ad Рестораным 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [щэкIы]

30 [shhjekIy]

Рестораным 2

[Restoranym 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. З- --I--ы-эпс--х-ущ-мэ. Зы мыIэрысэпс, хъущтмэ. З- м-I-р-с-п-, х-у-т-э- ----------------------- Зы мыIэрысэпс, хъущтмэ. 0
Z-------r-sje-s- --s--t-je. Zy myIjerysjeps, hushhtmje. Z- m-I-e-y-j-p-, h-s-h-m-e- --------------------------- Zy myIjerysjeps, hushhtmje.
Limonádu, prosím. Зы-ли-о---,-хъущ--э. Зы лимонад, хъущтмэ. З- л-м-н-д- х-у-т-э- -------------------- Зы лимонад, хъущтмэ. 0
Z--l--onad- h-s---mj-. Zy limonad, hushhtmje. Z- l-m-n-d- h-s-h-m-e- ---------------------- Zy limonad, hushhtmje.
Rajčatovou šťávu, prosím. Зы тома----,-х---тм-. Зы томатыпс, хъущтмэ. З- т-м-т-п-, х-у-т-э- --------------------- Зы томатыпс, хъущтмэ. 0
Zy t-m--yps------htm-e. Zy tomatyps, hushhtmje. Z- t-m-t-p-, h-s-h-m-e- ----------------------- Zy tomatyps, hushhtmje.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. С- --н-п-ъыб--- сы---. Сэ сэнэплъыбжъэ сыфай. С- с-н-п-ъ-б-ъ- с-ф-й- ---------------------- Сэ сэнэплъыбжъэ сыфай. 0
S-- -j--je---bz--e --f-j. Sje sjenjeplybzhje syfaj. S-e s-e-j-p-y-z-j- s-f-j- ------------------------- Sje sjenjeplybzhje syfaj.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. С- с-нэ-ыб-ъ--с-ф--. Сэ сэнэфыбжъэ сыфай. С- с-н-ф-б-ъ- с-ф-й- -------------------- Сэ сэнэфыбжъэ сыфай. 0
Sje -je----y--hje---f--. Sje sjenjefybzhje syfaj. S-e s-e-j-f-b-h-e s-f-j- ------------------------ Sje sjenjefybzhje syfaj.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Сэ --мп-н--э ---эрэб-сы-а-. Сэ шампанскэ бэшэрэб сыфай. С- ш-м-а-с-э б-ш-р-б с-ф-й- --------------------------- Сэ шампанскэ бэшэрэб сыфай. 0
S-e--ha---nsk---b----j-r-e--syf--. Sje shampanskje bjeshjerjeb syfaj. S-e s-a-p-n-k-e b-e-h-e-j-b s-f-j- ---------------------------------- Sje shampanskje bjeshjerjeb syfaj.
Máš rád ryby? Пц-жъ-е у-к---а? Пцэжъые уикIаса? П-э-ъ-е у-к-а-а- ---------------- Пцэжъые уикIаса? 0
Pcjezhy-----I--a? Pcjezhye uikIasa? P-j-z-y- u-k-a-a- ----------------- Pcjezhye uikIasa?
Máš rád hovězí maso? Бы-ы----р у--I--а? Былымылыр уикIаса? Б-л-м-л-р у-к-а-а- ------------------ Былымылыр уикIаса? 0
Byl-myl-r u-kI---? Bylymylyr uikIasa? B-l-m-l-r u-k-a-a- ------------------ Bylymylyr uikIasa?
Máš rád vepřové maso? К-ол-р у-----а? Къолыр уикIаса? К-о-ы- у-к-а-а- --------------- Къолыр уикIаса? 0
Kol---uikI-s-? Kolyr uikIasa? K-l-r u-k-a-a- -------------- Kolyr uikIasa?
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Сэ-лы-хэм--ъэу---г----с----. Сэ лы хэмылъэу зыгорэ сыфай. С- л- х-м-л-э- з-г-р- с-ф-й- ---------------------------- Сэ лы хэмылъэу зыгорэ сыфай. 0
Sj- ly h-em--jeu--yg---e---fa-. Sje ly hjemyljeu zygorje syfaj. S-e l- h-e-y-j-u z-g-r-e s-f-j- ------------------------------- Sje ly hjemyljeu zygorje syfaj.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. С--х--эр-кIзэхэлъ--а----г--эм-с----. Сэ хэтэрыкIзэхэлъ лагъэ горэм сыфай. С- х-т-р-к-з-х-л- л-г-э г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ хэтэрыкIзэхэлъ лагъэ горэм сыфай. 0
S-e -j--j--y--zjeh-el -a--- g----m s-fa-. Sje hjetjerykIzjehjel lagje gorjem syfaj. S-e h-e-j-r-k-z-e-j-l l-g-e g-r-e- s-f-j- ----------------------------------------- Sje hjetjerykIzjehjel lagje gorjem syfaj.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Сэ шI---у-х-азы-- хъу----о-эм--ы---. Сэ шIэхэу хьазыры хъущт горэм сыфай. С- ш-э-э- х-а-ы-ы х-у-т г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ шIэхэу хьазыры хъущт горэм сыфай. 0
S-- -h--eh--u --a---y-h-sh-t--or-e- -----. Sje shIjehjeu h'azyry hushht gorjem syfaj. S-e s-I-e-j-u h-a-y-y h-s-h- g-r-e- s-f-j- ------------------------------------------ Sje shIjehjeu h'azyry hushht gorjem syfaj.
Chcete to s rýží? М-щ-п-н---г-л-эу--ф--? Мыщ пындж голъэу уфая? М-щ п-н-ж г-л-э- у-а-? ---------------------- Мыщ пындж голъэу уфая? 0
M--h---y--zh g-l--u-ufa-a? Myshh pyndzh goljeu ufaja? M-s-h p-n-z- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh pyndzh goljeu ufaja?
Chcete to s těstovinama? М----хь--у г-л-э- -ф-я? Мыщ тхьацу голъэу уфая? М-щ т-ь-ц- г-л-э- у-а-? ----------------------- Мыщ тхьацу голъэу уфая? 0
M--hh th'acu golj-u u-aj-? Myshh th'acu goljeu ufaja? M-s-h t-'-c- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh th'acu goljeu ufaja?
Chcete to s bramborami? М----ар--ш-- -ол-эу-у-ая? Мыщ картошкэ голъэу уфая? М-щ к-р-о-к- г-л-э- у-а-? ------------------------- Мыщ картошкэ голъэу уфая? 0
M--hh -ar---h-j--g-------fa--? Myshh kartoshkje goljeu ufaja? M-s-h k-r-o-h-j- g-l-e- u-a-a- ------------------------------ Myshh kartoshkje goljeu ufaja?
To mi nechutná. М-р ---ьэ-. Мыр гохьэп. М-р г-х-э-. ----------- Мыр гохьэп. 0
M---goh'j-p. Myr goh'jep. M-r g-h-j-p- ------------ Myr goh'jep.
To jídlo je studené. Шх---р--ъыIэ. Шхыныр чъыIэ. Ш-ы-ы- ч-ы-э- ------------- Шхыныр чъыIэ. 0
Shhy--- -hyIj-. Shhynyr chyIje. S-h-n-r c-y-j-. --------------- Shhynyr chyIje.
To jsem si neobjednal / neobjednala. М---п -- --ы---хь--эу-сIогъа-ъ-р. Мырэп сэ къысфахьынэу сIогъагъэр. М-р-п с- к-ы-ф-х-ы-э- с-о-ъ-г-э-. --------------------------------- Мырэп сэ къысфахьынэу сIогъагъэр. 0
My--ep s-e -ysf-h'-n--u-sI-ga--e-. Myrjep sje kysfah'ynjeu sIogagjer. M-r-e- s-e k-s-a-'-n-e- s-o-a-j-r- ---------------------------------- Myrjep sje kysfah'ynjeu sIogagjer.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!