Sprachführer

de Vergangenheit 2   »   ca Passat 2

82 [zweiundachtzig]

Vergangenheit 2

Vergangenheit 2

82 [vuitanta-dos]

Passat 2

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Katalanisch Hören Mehr
Musstest du einen Krankenwagen rufen? Ha-ies -e-tr--ar - -n--a-b---nc-a? Havies de trucar a una ambulància? H-v-e- d- t-u-a- a u-a a-b-l-n-i-? ---------------------------------- Havies de trucar a una ambulància? 0
Musstest du den Arzt rufen? Ha---s -e -r--ar -- -et-e? Havies de trucar al metge? H-v-e- d- t-u-a- a- m-t-e- -------------------------- Havies de trucar al metge? 0
Musstest du die Polizei rufen? Ha--e- -e -r--a--a la---li-i-? Havies de trucar a la policia? H-v-e- d- t-u-a- a l- p-l-c-a- ------------------------------ Havies de trucar a la policia? 0
Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. Té--l nú-e-o-de -el--on- -a--o -es-el---ni-. Té el número de telèfon? Fa no res el tenia. T- e- n-m-r- d- t-l-f-n- F- n- r-s e- t-n-a- -------------------------------------------- Té el número de telèfon? Fa no res el tenia. 0
Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. Té-l’-dreça?--a n- res -a------. Té l’adreça? Fa no res la tenia. T- l-a-r-ç-? F- n- r-s l- t-n-a- -------------------------------- Té l’adreça? Fa no res la tenia. 0
Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. Té e- --a -e--a-c--t--? Fa ----es-e- -en-a. Té el pla de la ciutat? Fa no res el tenia. T- e- p-a d- l- c-u-a-? F- n- r-s e- t-n-a- ------------------------------------------- Té el pla de la ciutat? Fa no res el tenia. 0
Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. V- ve----a-l-h-ra--N- v- pod-r -en-r a-l’-o-a. Va venir a l’hora? No va poder venir a l’hora. V- v-n-r a l-h-r-? N- v- p-d-r v-n-r a l-h-r-. ---------------------------------------------- Va venir a l’hora? No va poder venir a l’hora. 0
Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. Q---va t--b-r----c---? -- -a p-de- tro--r-e- c-mí. Que va trobar el camí? No va poder trobar el camí. Q-e v- t-o-a- e- c-m-? N- v- p-d-r t-o-a- e- c-m-. -------------------------------------------------- Que va trobar el camí? No va poder trobar el camí. 0
Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. T’en--n--?--o----p---a -n--nd--. T’entenia? No em podia entendre. T-e-t-n-a- N- e- p-d-a e-t-n-r-. -------------------------------- T’entenia? No em podia entendre. 0
Warum konntest du nicht pünktlich kommen? Pe--q-- -- vas ----r ---ibar a -’-or-? Per què no vas poder arribar a l’hora? P-r q-è n- v-s p-d-r a-r-b-r a l-h-r-? -------------------------------------- Per què no vas poder arribar a l’hora? 0
Warum konntest du den Weg nicht finden? P-----è -- -as -o--r---ob-r--- ---í? Per què no vas poder trobar el camí? P-r q-è n- v-s p-d-r t-o-a- e- c-m-? ------------------------------------ Per què no vas poder trobar el camí? 0
Warum konntest du ihn nicht verstehen? P-----è no--l-podie- e-------? Per què no el podies entendre? P-r q-è n- e- p-d-e- e-t-n-r-? ------------------------------ Per què no el podies entendre? 0
Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. No--a-g p---- -rr--ar-a-l--or- --r-uè--- -n-v-n --- a--obus--. No vaig poder arribar a l’hora perquè no anaven els autobusos. N- v-i- p-d-r a-r-b-r a l-h-r- p-r-u- n- a-a-e- e-s a-t-b-s-s- -------------------------------------------------------------- No vaig poder arribar a l’hora perquè no anaven els autobusos. 0
Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. N- v-ig--o-e- t--b-r el ------pe--uè n--ten-a u- -l- d- la-c-u-a-. No vaig poder trobar el camí, perquè no tenia un pla de la ciutat. N- v-i- p-d-r t-o-a- e- c-m-, p-r-u- n- t-n-a u- p-a d- l- c-u-a-. ------------------------------------------------------------------ No vaig poder trobar el camí, perquè no tenia un pla de la ciutat. 0
Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. No el--odi---nten----pe---è--a m-si-a est--- m-lt-al-a. No el podia entendre perquè la música estava molt alta. N- e- p-d-a e-t-n-r- p-r-u- l- m-s-c- e-t-v- m-l- a-t-. ------------------------------------------------------- No el podia entendre perquè la música estava molt alta. 0
Ich musste ein Taxi nehmen. Vaig --v-r-de p--n-re-u--tax-. Vaig haver de prendre un taxi. V-i- h-v-r d- p-e-d-e u- t-x-. ------------------------------ Vaig haver de prendre un taxi. 0
Ich musste einen Stadtplan kaufen. V--g----e--d- c---ra- u- pla-d--la-c-u--t. Vaig haver de comprar un pla de la ciutat. V-i- h-v-r d- c-m-r-r u- p-a d- l- c-u-a-. ------------------------------------------ Vaig haver de comprar un pla de la ciutat. 0
Ich musste das Radio ausschalten. Va-- ha-e- d----ga- la -à-io. Vaig haver d’apagar la ràdio. V-i- h-v-r d-a-a-a- l- r-d-o- ----------------------------- Vaig haver d’apagar la ràdio. 0

Fremdsprachen besser im Ausland lernen!

Erwachsene lernen Sprachen nicht mehr so leicht wie Kinder. Die Entwicklung ihres Gehirns ist abgeschlossen. Deshalb kann es nicht mehr so einfach neue Netzwerke aufbauen. Man kann aber auch noch als Erwachsener eine Sprache sehr gut lernen! Dafür muss man in das Land gehen, in dem die Sprache gesprochen wird. Eine fremde Sprache wird im Ausland besonders effektiv gelernt. Das weiß jeder, der schon einmal einen Sprachurlaub gemacht hat. In der natürlichen Umgebung lernt man die neue Sprache viel schneller. Eine neue Studie ist nun zu einem interessanten Ergebnis gekommen. Sie zeigt, dass man eine neue Sprache im Ausland auch anders lernt! Das Gehirn kann die fremde Sprache wie die Muttersprache verarbeiten. Forscher glauben seit langem, dass es verschiedene Lernprozesse gibt. Ein Experiment scheint das nun zu bestätigen. Eine Gruppe von Probanden musste eine erfundene Sprache lernen. Ein Teil der Testpersonen besuchte normale Unterrichtsstunden. Der andere Teil lernte in einer simulierten Auslands-Situation. Diese Probanden mussten sich in einer fremden Umgebung orientieren. Alle Leute, mit denen sie Kontakt hatten, sprachen die neue Sprache. Die Probanden dieser Gruppe waren also keine normalen Sprachschüler. Sie gehörten zu einer fremden Gemeinschaft von Sprechern. So waren sie gezwungen, sich mit der neuen Sprache schnell zu helfen. Nach einiger Zeit wurden die Probanden getestet. Beide Gruppen zeigten gleich gute Kenntnisse der neuen Sprache. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Sprache aber unterschiedlich! Die, die im „Ausland“ lernten, zeigten auffällige Hirnaktivitäten. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Grammatik wie die eigene Sprache. Es waren dieselben Mechanismen wie bei Muttersprachlern zu erkennen. Ein Sprachurlaub ist die schönste und effektivste Form des Lernens!