Sprachführer

de Vergangenheit 2   »   ky Past tense 2

82 [zweiundachtzig]

Vergangenheit 2

Vergangenheit 2

82 [сексен эки]

82 [seksen eki]

Past tense 2

[Ötkön çak 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kirgisisch Hören Mehr
Musstest du einen Krankenwagen rufen? С--- ------р--- ч-к-руу-а-т--ра -елд--и? Сага тез жардам чакырууга туура келдиби? С-г- т-з ж-р-а- ч-к-р-у-а т-у-а к-л-и-и- ---------------------------------------- Сага тез жардам чакырууга туура келдиби? 0
S-ga -e--jard-m--ak-r---a-tu-ra-keldi--? Saga tez jardam çakıruuga tuura keldibi? S-g- t-z j-r-a- ç-k-r-u-a t-u-a k-l-i-i- ---------------------------------------- Saga tez jardam çakıruuga tuura keldibi?
Musstest du den Arzt rufen? С------ачт--ча---ууг- -у--- -ел-и-и- Сага врачты чакырууга туура келдиби? С-г- в-а-т- ч-к-р-у-а т-у-а к-л-и-и- ------------------------------------- Сага врачты чакырууга туура келдиби? 0
S--a-vraçt- ç--ır-u-----u-a-k-ldi--? Saga vraçtı çakıruuga tuura keldibi? S-g- v-a-t- ç-k-r-u-a t-u-a k-l-i-i- ------------------------------------ Saga vraçtı çakıruuga tuura keldibi?
Musstest du die Polizei rufen? С---м--и--ян- ч-к-р--ң-кер-- б---? Сен милицияны чакырууң керек беле? С-н м-л-ц-я-ы ч-к-р-у- к-р-к б-л-? ---------------------------------- Сен милицияны чакырууң керек беле? 0
S-- -ilits-y----ç-kır--ŋ k-r-k -el-? Sen militsiyanı çakıruuŋ kerek bele? S-n m-l-t-i-a-ı ç-k-r-u- k-r-k b-l-? ------------------------------------ Sen militsiyanı çakıruuŋ kerek bele?
Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. С-зд--тел-фон н-мери б--б-----нде--зы--э-е-----б-лчу. Сизде телефон номери барбы? Менде азыр эле бар болчу. С-з-е т-л-ф-н н-м-р- б-р-ы- М-н-е а-ы- э-е б-р б-л-у- ----------------------------------------------------- Сизде телефон номери барбы? Менде азыр эле бар болчу. 0
Siz-e -el---n-no---i--ar-ı? Men----z-r--le-b-r -olçu. Sizde telefon nomeri barbı? Mende azır ele bar bolçu. S-z-e t-l-f-n n-m-r- b-r-ı- M-n-e a-ı- e-e b-r b-l-u- ----------------------------------------------------- Sizde telefon nomeri barbı? Mende azır ele bar bolçu.
Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. С--д- даре-и ба---- Менд----ыр эле--ар -о-чу. Сизде дареги барбы? Менде азыр эле бар болчу. С-з-е д-р-г- б-р-ы- М-н-е а-ы- э-е б-р б-л-у- --------------------------------------------- Сизде дареги барбы? Менде азыр эле бар болчу. 0
Sizd--da--g---a--ı- M-nd- -zır-ele -a- -o--u. Sizde daregi barbı? Mende azır ele bar bolçu. S-z-e d-r-g- b-r-ı- M-n-e a-ı- e-e b-r b-l-u- --------------------------------------------- Sizde daregi barbı? Mende azır ele bar bolçu.
Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. С---е ш--рд-н карт-с----р------н-- ал-аз-- --е-б-р б-л-у. Сизде шаардын картасы барбы? Менде ал азыр эле бар болчу. С-з-е ш-а-д-н к-р-а-ы б-р-ы- М-н-е а- а-ы- э-е б-р б-л-у- --------------------------------------------------------- Сизде шаардын картасы барбы? Менде ал азыр эле бар болчу. 0
S-z-e ---rdın -a--ası-b--bı- M------l --ı--ele--a----lç-. Sizde şaardın kartası barbı? Mende al azır ele bar bolçu. S-z-e ş-a-d-n k-r-a-ı b-r-ı- M-n-e a- a-ı- e-e b-r b-l-u- --------------------------------------------------------- Sizde şaardın kartası barbı? Mende al azır ele bar bolçu.
Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. Ал--з--б-г--д--к---и-и- -- ө- -б-г--да--е-е ал-ан-жо-. Ал өз убагында келдиби? Ал өз убагында келе алган жок. А- ө- у-а-ы-д- к-л-и-и- А- ө- у-а-ы-д- к-л- а-г-н ж-к- ------------------------------------------------------ Ал өз убагында келдиби? Ал өз убагында келе алган жок. 0
Al öz u--g-n-a k-l---i---l-ö- u-a--nda k-le-a--a--jok. Al öz ubagında keldibi? Al öz ubagında kele algan jok. A- ö- u-a-ı-d- k-l-i-i- A- ö- u-a-ı-d- k-l- a-g-n j-k- ------------------------------------------------------ Al öz ubagında keldibi? Al öz ubagında kele algan jok.
Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. А------у -а----ы? -л -о--у-т--- --ган-жок. Ал жолду таптыбы? Ал жолду таба алган жок. А- ж-л-у т-п-ы-ы- А- ж-л-у т-б- а-г-н ж-к- ------------------------------------------ Ал жолду таптыбы? Ал жолду таба алган жок. 0
A---o--u t-p----? -- j-l-u-ta-- alg-n jok. Al joldu taptıbı? Al joldu taba algan jok. A- j-l-u t-p-ı-ı- A- j-l-u t-b- a-g-n j-k- ------------------------------------------ Al joldu taptıbı? Al joldu taba algan jok.
Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. А- -ени т-ш-н---ү- -л-мен- -ү-үнө-ал-а- --к. Ал сени түшүндүбү? Ал мени түшүнө алган жок. А- с-н- т-ш-н-ү-ү- А- м-н- т-ш-н- а-г-н ж-к- -------------------------------------------- Ал сени түшүндүбү? Ал мени түшүнө алган жок. 0
Al-se-i tüş----bü? -----n--tü--nö-a-g---jok. Al seni tüşündübü? Al meni tüşünö algan jok. A- s-n- t-ş-n-ü-ü- A- m-n- t-ş-n- a-g-n j-k- -------------------------------------------- Al seni tüşündübü? Al meni tüşünö algan jok.
Warum konntest du nicht pünktlich kommen? Эмнеге-өз -б---нда ке-е---б---ң? Эмнеге өз убагында келе албадың? Э-н-г- ө- у-а-ы-д- к-л- а-б-д-ң- -------------------------------- Эмнеге өз убагында келе албадың? 0
E-ne----- ----ı-d---e------ad-ŋ? Emnege öz ubagında kele albadıŋ? E-n-g- ö- u-a-ı-d- k-l- a-b-d-ŋ- -------------------------------- Emnege öz ubagında kele albadıŋ?
Warum konntest du den Weg nicht finden? Э--е ---- ---д---аб---л--- ----у-? Эмне үчүн жолду таба алган жоксуң? Э-н- ү-ү- ж-л-у т-б- а-г-н ж-к-у-? ---------------------------------- Эмне үчүн жолду таба алган жоксуң? 0
Em------- -oldu taba----an-j----ŋ? Emne üçün joldu taba algan joksuŋ? E-n- ü-ü- j-l-u t-b- a-g-n j-k-u-? ---------------------------------- Emne üçün joldu taba algan joksuŋ?
Warum konntest du ihn nicht verstehen? Эмн- ү-үн --ы--үшүн--а-га- ж---уң? Эмне үчүн аны түшүнө алган жоксуң? Э-н- ү-ү- а-ы т-ш-н- а-г-н ж-к-у-? ---------------------------------- Эмне үчүн аны түшүнө алган жоксуң? 0
Emne--çün--n- ---ü-ö--l--- -o---ŋ? Emne üçün anı tüşünö algan joksuŋ? E-n- ü-ü- a-ı t-ş-n- a-g-n j-k-u-? ---------------------------------- Emne üçün anı tüşünö algan joksuŋ?
Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. Ав--бу--жо--б-лго-ду-т-- у-агы-д- ---е а-----м. Автобус жок болгондуктан убагында келе албадым. А-т-б-с ж-к б-л-о-д-к-а- у-а-ы-д- к-л- а-б-д-м- ----------------------------------------------- Автобус жок болгондуктан убагында келе албадым. 0
A--o-us j-- --l---d--ta- ubag-----kel----bad--. Avtobus jok bolgonduktan ubagında kele albadım. A-t-b-s j-k b-l-o-d-k-a- u-a-ı-d- k-l- a-b-d-m- ----------------------------------------------- Avtobus jok bolgonduktan ubagında kele albadım.
Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. Ш-а-------р-асы жо- -олго----т-- -ол-у -аба-а-б-д--. Шаардын картасы жок болгондуктан жолду таба албадым. Ш-а-д-н к-р-а-ы ж-к б-л-о-д-к-а- ж-л-у т-б- а-б-д-м- ---------------------------------------------------- Шаардын картасы жок болгондуктан жолду таба албадым. 0
Şaa-d---k---ası j-k---l--nd-k-----ol-- -ab- ---a-ım. Şaardın kartası jok bolgonduktan joldu taba albadım. Ş-a-d-n k-r-a-ı j-k b-l-o-d-k-a- j-l-u t-b- a-b-d-m- ---------------------------------------------------- Şaardın kartası jok bolgonduktan joldu taba albadım.
Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. Ме--а-- т--ү-- ал-а- жок---, ант-ени---з-ка к--у---олчу. Мен аны түшүнө алган жокмун, анткени музыка катуу болчу. М-н а-ы т-ш-н- а-г-н ж-к-у-, а-т-е-и м-з-к- к-т-у б-л-у- -------------------------------------------------------- Мен аны түшүнө алган жокмун, анткени музыка катуу болчу. 0
Me- -nı tüş-n- --ga--j-k------ntke---m-z-k---at---b-l--. Men anı tüşünö algan jokmun, antkeni muzıka katuu bolçu. M-n a-ı t-ş-n- a-g-n j-k-u-, a-t-e-i m-z-k- k-t-u b-l-u- -------------------------------------------------------- Men anı tüşünö algan jokmun, antkeni muzıka katuu bolçu.
Ich musste ein Taxi nehmen. Мен -а-с-ге оту---у---ерек--о-ч-. Мен таксиге отурушум керек болчу. М-н т-к-и-е о-у-у-у- к-р-к б-л-у- --------------------------------- Мен таксиге отурушум керек болчу. 0
M------si------ru----k---k b-l--. Men taksige oturuşum kerek bolçu. M-n t-k-i-e o-u-u-u- k-r-k b-l-u- --------------------------------- Men taksige oturuşum kerek bolçu.
Ich musste einen Stadtplan kaufen. Мен-ша-рд-- карт--ын---т-----ы--м---р-к--о--у. Мен шаардын картасын сатып алышым керек болчу. М-н ш-а-д-н к-р-а-ы- с-т-п а-ы-ы- к-р-к б-л-у- ---------------------------------------------- Мен шаардын картасын сатып алышым керек болчу. 0
M-n-şa-rdı- ka-tas-n sa-ıp a--şı---er---b-lçu. Men şaardın kartasın satıp alışım kerek bolçu. M-n ş-a-d-n k-r-a-ı- s-t-p a-ı-ı- k-r-k b-l-u- ---------------------------------------------- Men şaardın kartasın satıp alışım kerek bolçu.
Ich musste das Radio ausschalten. Р---ону ------гө --у-а--е---. Радиону өчүрүүгө туура келди. Р-д-о-у ө-ү-ү-г- т-у-а к-л-и- ----------------------------- Радиону өчүрүүгө туура келди. 0
Ra----u ö-ü--ü-------a--el-i. Radionu öçürüügö tuura keldi. R-d-o-u ö-ü-ü-g- t-u-a k-l-i- ----------------------------- Radionu öçürüügö tuura keldi.

Fremdsprachen besser im Ausland lernen!

Erwachsene lernen Sprachen nicht mehr so leicht wie Kinder. Die Entwicklung ihres Gehirns ist abgeschlossen. Deshalb kann es nicht mehr so einfach neue Netzwerke aufbauen. Man kann aber auch noch als Erwachsener eine Sprache sehr gut lernen! Dafür muss man in das Land gehen, in dem die Sprache gesprochen wird. Eine fremde Sprache wird im Ausland besonders effektiv gelernt. Das weiß jeder, der schon einmal einen Sprachurlaub gemacht hat. In der natürlichen Umgebung lernt man die neue Sprache viel schneller. Eine neue Studie ist nun zu einem interessanten Ergebnis gekommen. Sie zeigt, dass man eine neue Sprache im Ausland auch anders lernt! Das Gehirn kann die fremde Sprache wie die Muttersprache verarbeiten. Forscher glauben seit langem, dass es verschiedene Lernprozesse gibt. Ein Experiment scheint das nun zu bestätigen. Eine Gruppe von Probanden musste eine erfundene Sprache lernen. Ein Teil der Testpersonen besuchte normale Unterrichtsstunden. Der andere Teil lernte in einer simulierten Auslands-Situation. Diese Probanden mussten sich in einer fremden Umgebung orientieren. Alle Leute, mit denen sie Kontakt hatten, sprachen die neue Sprache. Die Probanden dieser Gruppe waren also keine normalen Sprachschüler. Sie gehörten zu einer fremden Gemeinschaft von Sprechern. So waren sie gezwungen, sich mit der neuen Sprache schnell zu helfen. Nach einiger Zeit wurden die Probanden getestet. Beide Gruppen zeigten gleich gute Kenntnisse der neuen Sprache. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Sprache aber unterschiedlich! Die, die im „Ausland“ lernten, zeigten auffällige Hirnaktivitäten. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Grammatik wie die eigene Sprache. Es waren dieselben Mechanismen wie bei Muttersprachlern zu erkennen. Ein Sprachurlaub ist die schönste und effektivste Form des Lernens!