Sprachführer

de Vergangenheit 2   »   mk Минато време 2

82 [zweiundachtzig]

Vergangenheit 2

Vergangenheit 2

82 [осумдесет и два]

82 [osoomdyesyet i dva]

Минато време 2

[Minato vryemye 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Mazedonisch Hören Mehr
Musstest du einen Krankenwagen rufen? Мора-- -------о-и-а--едн- -олни------зило? Мораше ли да повикаш едно болничко возило? М-р-ш- л- д- п-в-к-ш е-н- б-л-и-к- в-з-л-? ------------------------------------------ Мораше ли да повикаш едно болничко возило? 0
M------e-li -- ----k--- y--n- b-ln--hko --z-l-? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo? M-r-s-y- l- d- p-v-k-s- y-d-o b-l-i-h-o v-z-l-? ----------------------------------------------- Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
Musstest du den Arzt rufen? Мо-а---л- да го пов---ш ---а-о-? Мораше ли да го повикаш лекарот? М-р-ш- л- д- г- п-в-к-ш л-к-р-т- -------------------------------- Мораше ли да го повикаш лекарот? 0
Mor--h-e -i d- gu--povi-as- l--karot? Morashye li da guo povikash lyekarot? M-r-s-y- l- d- g-o p-v-k-s- l-e-a-o-? ------------------------------------- Morashye li da guo povikash lyekarot?
Musstest du die Polizei rufen? М-р-ш- ли д- -- по-и-аш --ли-и-ата? Мораше ли да ја повикаш полицијата? М-р-ш- л- д- ј- п-в-к-ш п-л-ц-ј-т-? ----------------------------------- Мораше ли да ја повикаш полицијата? 0
M--ashy---i-d- -a --v--a-h-politz--a-a? Morashye li da јa povikash politziјata? M-r-s-y- l- d- ј- p-v-k-s- p-l-t-i-a-a- --------------------------------------- Morashye li da јa povikash politziјata?
Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. Г------е-л--т---ф----и-- б---- Сег--го им--. Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. Г- и-а-е л- т-л-ф-н-к-о- б-о-? С-г- г- и-а-. -------------------------------------------- Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. 0
Guo-i----e--- --e-y-f--s-io---r--?-S-e------o-i---. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav. G-o i-a-y- l- t-e-y-f-n-k-o- b-o-? S-e-u- g-o i-a-. --------------------------------------------------- Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. Ј-----------а-р-са-а?-Се-а ј- -м-в. Ја имате ли адресата? Сега ја имав. Ј- и-а-е л- а-р-с-т-? С-г- ј- и-а-. ----------------------------------- Ја имате ли адресата? Сега ја имав. 0
Јa----ty- ---adry--at-?--y--ua јa i-a-. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav. Ј- i-a-y- l- a-r-e-a-a- S-e-u- ј- i-a-. --------------------------------------- Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. Имате -- --р-- -----а-----Се-а-ја--мав. Имате ли карта од градот? Сега ја имав. И-а-е л- к-р-а о- г-а-о-? С-г- ј- и-а-. --------------------------------------- Имате ли карта од градот? Сега ја имав. 0
I-at-- -i-k-rt---d---ra-o----ye-ua-ј- -mav. Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav. I-a-y- l- k-r-a o- g-r-d-t- S-e-u- ј- i-a-. ------------------------------------------- Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav.
Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. Дој-е ли--о- то-но-на -р--е- --ј--- -оже---д---о-д--т--но-на вре--. Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. Д-ј-е л- т-ј т-ч-о н- в-е-е- Т-ј н- м-ж-ш- д- д-ј-е т-ч-о н- в-е-е- ------------------------------------------------------------------- Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. 0
D--d-e-l---oј -o-h-o-n- -rye--e? T-ј-nye m-ʐye-hy---a doјdy- -o-hno-n--v---m-e. Doјdye li toј tochno na vryemye? Toј nye moʐyeshye da doјdye tochno na vryemye. D-ј-y- l- t-ј t-c-n- n- v-y-m-e- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y- t-c-n- n- v-y-m-e- ------------------------------------------------------------------------------- Doјdye li toј tochno na vryemye? Toј nye moʐyeshye da doјdye tochno na vryemye.
Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. Го--ајд---- тој--ат--?-Т-ј-н----ж-ше-д---о -а-де --то-. Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. Г- н-ј-е л- т-ј п-т-т- Т-ј н- м-ж-ш- д- г- н-ј-е п-т-т- ------------------------------------------------------- Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. 0
G-- naј--e li-t---p-to-?---- ----m--yeshy- d- -uo-n--dye-pa---. Guo naјdye li toј patot? Toј nye moʐyeshye da guo naјdye patot. G-o n-ј-y- l- t-ј p-t-t- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y- p-t-t- --------------------------------------------------------------- Guo naјdye li toј patot? Toј nye moʐyeshye da guo naјdye patot.
Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. Т--р---и-- л- т-ј- -----е мож--- д- ме-р----р-. Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. Т- р-з-и-а л- т-ј- Т-ј н- м-ж-ш- д- м- р-з-е-е- ----------------------------------------------- Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. 0
T-e r-z--r--l---oј?-T-- nye----yeshy- da -y- razb-ery-. Tye razbira li toј? Toј nye moʐyeshye da mye razbyerye. T-e r-z-i-a l- t-ј- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- m-e r-z-y-r-e- ------------------------------------------------------- Tye razbira li toј? Toј nye moʐyeshye da mye razbyerye.
Warum konntest du nicht pünktlich kommen? Зош-- -е --ж-ш-----д---е--т-ч-о н----е-е? Зошто не можеше да дојдеш точно на време? З-ш-о н- м-ж-ш- д- д-ј-е- т-ч-о н- в-е-е- ----------------------------------------- Зошто не можеше да дојдеш точно на време? 0
Zos-----y- m--ye-h-e -a--o--ye-- t-c-no n- vry----? Zoshto nye moʐyeshye da doјdyesh tochno na vryemye? Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y-s- t-c-n- n- v-y-m-e- --------------------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da doјdyesh tochno na vryemye?
Warum konntest du den Weg nicht finden? З---- -----жеше -а-------------т--? Зошто не можеше да го најдеш патот? З-ш-о н- м-ж-ш- д- г- н-ј-е- п-т-т- ----------------------------------- Зошто не можеше да го најдеш патот? 0
Zo-h-o n---m-ʐ-e---e -a guo ---d--sh-p-tot? Zoshto nye moʐyeshye da guo naјdyesh patot? Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y-s- p-t-t- ------------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da guo naјdyesh patot?
Warum konntest du ihn nicht verstehen? З---о------ж--е--а----р---ер--? Зошто не можеше да го разбереш? З-ш-о н- м-ж-ш- д- г- р-з-е-е-? ------------------------------- Зошто не можеше да го разбереш? 0
Zosht- --------e-hye-da gu--raz---rye-h? Zoshto nye moʐyeshye da guo razbyeryesh? Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o r-z-y-r-e-h- ---------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da guo razbyeryesh?
Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. Не----е---- дојда--т--н- на вр-м-- би-е----н--аш- ав--б--. Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. Н- м-ж-в д- д-ј-а- т-ч-о н- в-е-е- б-д-ј-и н-м-ш- а-т-б-с- ---------------------------------------------------------- Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. 0
N-e-m-ʐ--v da do-d-m-tochn- n-----emye--bi-y--------m-sh-- a--obo-s. Nye moʐyev da doјdam tochno na vryemye, bidyeјki nyemashye avtoboos. N-e m-ʐ-e- d- d-ј-a- t-c-n- n- v-y-m-e- b-d-e-k- n-e-a-h-e a-t-b-o-. -------------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da doјdam tochno na vryemye, bidyeјki nyemashye avtoboos.
Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. Не-м--е--д- -- н-------ат-т,-би-еј-- --мав---рта н--г--д-т. Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. Н- м-ж-в д- г- н-ј-а- п-т-т- б-д-ј-и н-м-в к-р-а н- г-а-о-. ----------------------------------------------------------- Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. 0
Ny----ʐ----d-------a--a- --t-t- bidy--ki n--mav k-r-a-na--ur--o-. Nye moʐyev da guo naјdam patot, bidyeјki nyemav karta na guradot. N-e m-ʐ-e- d- g-o n-ј-a- p-t-t- b-d-e-k- n-e-a- k-r-a n- g-r-d-t- ----------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da guo naјdam patot, bidyeјki nyemav karta na guradot.
Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. Не --же--да -о-ра-б--а-, ---еј-и---зик-та б-ш- т--ку-----на. Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. Н- м-ж-в д- г- р-з-е-а-, б-д-ј-и м-з-к-т- б-ш- т-л-у г-а-н-. ------------------------------------------------------------ Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. 0
Ny--m---ev da -uo ra-b-e-a-, -id---k--m----k------es--e -olk-- ---a-n-. Nye moʐyev da guo razbyeram, bidyeјki moozikata byeshye tolkoo gulasna. N-e m-ʐ-e- d- g-o r-z-y-r-m- b-d-e-k- m-o-i-a-a b-e-h-e t-l-o- g-l-s-a- ----------------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da guo razbyeram, bidyeјki moozikata byeshye tolkoo gulasna.
Ich musste ein Taxi nehmen. Мор---д------м-едно --кс-. Морав да земам едно такси. М-р-в д- з-м-м е-н- т-к-и- -------------------------- Морав да земам едно такси. 0
Mora- d-----mam---d-- --ksi. Morav da zyemam yedno taksi. M-r-v d- z-e-a- y-d-o t-k-i- ---------------------------- Morav da zyemam yedno taksi.
Ich musste einen Stadtplan kaufen. М-р-в-да---п----ар-а-н- ---д-т. Морав да купам карта на градот. М-р-в д- к-п-м к-р-а н- г-а-о-. ------------------------------- Морав да купам карта на градот. 0
Morav da k---am k-rta -a--ur-d--. Morav da koopam karta na guradot. M-r-v d- k-o-a- k-r-a n- g-r-d-t- --------------------------------- Morav da koopam karta na guradot.
Ich musste das Radio ausschalten. Ј-- мор-- ---го-и-к-у----р----то. Јас морав да го исклучам радиото. Ј-с м-р-в д- г- и-к-у-а- р-д-о-о- --------------------------------- Јас морав да го исклучам радиото. 0
Ј-s-morav-da--uo i-kl------ r---oto. Јas morav da guo iskloocham radioto. Ј-s m-r-v d- g-o i-k-o-c-a- r-d-o-o- ------------------------------------ Јas morav da guo iskloocham radioto.

Fremdsprachen besser im Ausland lernen!

Erwachsene lernen Sprachen nicht mehr so leicht wie Kinder. Die Entwicklung ihres Gehirns ist abgeschlossen. Deshalb kann es nicht mehr so einfach neue Netzwerke aufbauen. Man kann aber auch noch als Erwachsener eine Sprache sehr gut lernen! Dafür muss man in das Land gehen, in dem die Sprache gesprochen wird. Eine fremde Sprache wird im Ausland besonders effektiv gelernt. Das weiß jeder, der schon einmal einen Sprachurlaub gemacht hat. In der natürlichen Umgebung lernt man die neue Sprache viel schneller. Eine neue Studie ist nun zu einem interessanten Ergebnis gekommen. Sie zeigt, dass man eine neue Sprache im Ausland auch anders lernt! Das Gehirn kann die fremde Sprache wie die Muttersprache verarbeiten. Forscher glauben seit langem, dass es verschiedene Lernprozesse gibt. Ein Experiment scheint das nun zu bestätigen. Eine Gruppe von Probanden musste eine erfundene Sprache lernen. Ein Teil der Testpersonen besuchte normale Unterrichtsstunden. Der andere Teil lernte in einer simulierten Auslands-Situation. Diese Probanden mussten sich in einer fremden Umgebung orientieren. Alle Leute, mit denen sie Kontakt hatten, sprachen die neue Sprache. Die Probanden dieser Gruppe waren also keine normalen Sprachschüler. Sie gehörten zu einer fremden Gemeinschaft von Sprechern. So waren sie gezwungen, sich mit der neuen Sprache schnell zu helfen. Nach einiger Zeit wurden die Probanden getestet. Beide Gruppen zeigten gleich gute Kenntnisse der neuen Sprache. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Sprache aber unterschiedlich! Die, die im „Ausland“ lernten, zeigten auffällige Hirnaktivitäten. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Grammatik wie die eigene Sprache. Es waren dieselben Mechanismen wie bei Muttersprachlern zu erkennen. Ein Sprachurlaub ist die schönste und effektivste Form des Lernens!