Sprachführer

de Vergangenheit 2   »   ur ‫ماضی 2‬

82 [zweiundachtzig]

Vergangenheit 2

Vergangenheit 2

‫82 [بیاسی]‬

bayasi

‫ماضی 2‬

[maazi]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Urdu Hören Mehr
Musstest du einen Krankenwagen rufen? ‫-ی----ھیں --مب-ل--- -و بل--ا --ا--‬ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں ا-م-و-ی-س ک- ب-ا-ا ت-ا ؟- ------------------------------------ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ 0
k-a---mhe- --bul-n---k--bula-a--ha? kya tumhen ambulance ko bulana tha? k-a t-m-e- a-b-l-n-e k- b-l-n- t-a- ----------------------------------- kya tumhen ambulance ko bulana tha?
Musstest du den Arzt rufen? ‫-یا --ھیں--ا--- کو ----ا-تھا ؟‬ ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں ڈ-ک-ر ک- ب-ا-ا ت-ا ؟- -------------------------------- ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ 0
k-a t-m--n-dr -- bu-a-a--h-? kya tumhen dr ko bulana tha? k-a t-m-e- d- k- b-l-n- t-a- ---------------------------- kya tumhen dr ko bulana tha?
Musstest du die Polizei rufen? ‫کی---مھی---و--س -- --ان- ----‬ ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ ‫-ی- ت-ھ-ں پ-ل-س ک- ب-ا-ا ت-ا-‬ ------------------------------- ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ 0
k-- -umhen-p-lic- k--bu-a-a th-? kya tumhen police ko bulana tha? k-a t-m-e- p-l-c- k- b-l-n- t-a- -------------------------------- kya tumhen police ko bulana tha?
Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. ‫کی---پ-کے-----ٹ--یف-ن----- ہ--؟--ب-- ---م-ر--پ-- -ھ- -‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ٹ-ل-ف-ن ن-ب- ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- -------------------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
k-a a-p-------s---lephon---um--r-hai?--bhi-t- mere-p--- -h--- kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e n-m-e- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. ‫--ا آپ-----ا--پتہ --------ی تو-میرے پا- --- -‬ ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س پ-ہ ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- ----------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
kya aap k-------p--- ha-?---hi-t------ p-as--ha - kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- p-t- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------- kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. ‫ک-ا-آپ ----اس-ش----ا-نقشہ -ے - -بھی -و-م-ر- پا- ت----‬ ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ش-ر ک- ن-ش- ہ- ؟ ا-ھ- ت- م-ر- پ-س ت-ا -- ------------------------------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
k-a-a---k- -a----h--ar -- --q-ha--ai-----i -- --r-----s-th- - kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- s-e-a- k- n-q-h- h-i- a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------------------------------- kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha -
Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. ‫ک---و---قت -- آ---- وہ---- ---نہیں -------ا--‬ ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ ‫-ی- و- و-ت پ- آ-ا ؟ و- و-ت پ- ن-ی- آ-ک- ت-ا -- ----------------------------------------------- ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ 0
kya w-h ------a------- woh wa-t -ar-nahi-a--k- -h- - kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha - k-a w-h w-q- p-r a-y-? w-h w-q- p-r n-h- a-a-a t-a - ---------------------------------------------------- kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha -
Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. ‫ک-ا -سے-راس-ہ م----ا-- -س---ا-ت---ہیں مل --ا ت-ا -‬ ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ ‫-ی- ا-ے ر-س-ہ م- گ-ا ؟ ا-ے ر-س-ہ ن-ی- م- س-ا ت-ا -- ---------------------------------------------------- ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ 0
ky---say--a----m-- -aya- us-y rast---a-- mil--aka t-- - kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha - k-a u-a- r-s-a m-l g-y-? u-a- r-s-a n-h- m-l s-k- t-a - ------------------------------------------------------- kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha -
Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. ‫-ی- -ہ---ھ-ں--م-ھ--ی---مجھے و- ---ں س-ج--سک- --- -‬ ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ ‫-ی- و- ت-ھ-ں س-ج- گ-ا- م-ھ- و- ن-ی- س-ج- س-ا ت-ا -- ---------------------------------------------------- ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ 0
kya---h -u-he- -a-a-h-----? --jh- w-h n-h- s--aj- s-k--t---- kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha - k-a w-h t-m-e- s-m-j- g-y-? m-j-e w-h n-h- s-m-j- s-k- t-a - ------------------------------------------------------------ kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha -
Warum konntest du nicht pünktlich kommen? ‫-م وق--پر کیو- نہیں-- --ے -‬ ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ ‫-م و-ت پ- ک-و- ن-ی- آ س-ے ؟- ----------------------------- ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ 0
tu--waqt -ar --y-- ---i----sa---? tum waqt par kiyon nahi aa sakay? t-m w-q- p-r k-y-n n-h- a- s-k-y- --------------------------------- tum waqt par kiyon nahi aa sakay?
Warum konntest du den Weg nicht finden? ‫ت---ا--ہ-ک--ں نہ-- -ع-و-----س----‬ ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ ‫-م ر-س-ہ ک-و- ن-ی- م-ل-م ک- س-ے ؟- ----------------------------------- ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ 0
tu- ra--- --yon na-- m----- k----ak--? tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay? t-m r-s-a k-y-n n-h- m-l-o- k-r s-k-y- -------------------------------------- tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay?
Warum konntest du ihn nicht verstehen? ‫----س---ی-- -ہیں ---ھ س-ے-؟‬ ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ ‫-م ا-ے ک-و- ن-ی- س-ج- س-ے ؟- ----------------------------- ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ 0
tu- usay-k--on-na-i----a-h -ak-y? tum usay kiyon nahi samajh sakay? t-m u-a- k-y-n n-h- s-m-j- s-k-y- --------------------------------- tum usay kiyon nahi samajh sakay?
Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. ‫--- -قت پر -ہیں-آ--ک---یونک- ک------ --یں-چ- رہی تھ- -‬ ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ ‫-ی- و-ت پ- ن-ی- آ س-ا ک-و-ک- ک-ئ- ب- ن-ی- چ- ر-ی ت-ی -- -------------------------------------------------------- ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ 0
m-i--w-q- --r--ah--a---a-- kyu-ka- k-- -as---h- -ha--rah--th- - mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi - m-i- w-q- p-r n-h- a- s-k- k-u-k-y k-i b-s n-h- c-a- r-h- t-i - --------------------------------------------------------------- mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi -
Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. ‫-یں----ت--م--وم نہیں-کر -ک- کی--کہ----- پ-س نق-ہ-ن-ی- تھا--‬ ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ ‫-ی- ر-س-ہ م-ل-م ن-ی- ک- س-ا ک-و-ک- م-ر- پ-س ن-ش- ن-ی- ت-ا -- ------------------------------------------------------------- ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ 0
m--- ras---m-loo- na-i ka- --k- -----a- mer- -aa--n-q-ha nahi t-a-- mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha - m-i- r-s-a m-l-o- n-h- k-r s-k- k-u-k-y m-r- p-a- n-q-h- n-h- t-a - ------------------------------------------------------------------- mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha -
Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. ‫م-- --- -ہیں---ج---کا کیو-کہ--وسیق--ت-ز ت-ی--‬ ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ ‫-ی- ا-ے ن-ی- س-ج- س-ا ک-و-ک- م-س-ق- ت-ز ت-ی -- ----------------------------------------------- ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ 0
m--- usa----hi---majh ---a k-un--y mo-ee---t-iz-t-i - mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi - m-i- u-a- n-h- s-m-j- s-k- k-u-k-y m-s-e-i t-i- t-i - ----------------------------------------------------- mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi -
Ich musste ein Taxi nehmen. ‫م-ھے-ٹ---ی لین----ی -‬ ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ ‫-ج-ے ٹ-ک-ی ل-ن- پ-ی -- ----------------------- ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ 0
mu--- ta-i l--i--ar- - mujhe taxi leni pari - m-j-e t-x- l-n- p-r- - ---------------------- mujhe taxi leni pari -
Ich musste einen Stadtplan kaufen. ‫م-ھ- -یک-ش-ر ---ن-ش--خری--ا---- -‬ ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ ‫-ج-ے ا-ک ش-ر ک- ن-ش- خ-ی-ن- پ-ا -- ----------------------------------- ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ 0
muj-e--ik --qs-- -har----- para - mujhe aik naqsha khareedna para - m-j-e a-k n-q-h- k-a-e-d-a p-r- - --------------------------------- mujhe aik naqsha khareedna para -
Ich musste das Radio ausschalten. ‫-ج-ے--ی-ی----د ک-ن- پ-- -‬ ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ ‫-ج-ے ر-ڈ-و ب-د ک-ن- پ-ا -- --------------------------- ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ 0
m-j-e -a-io -an----rn- para-- mujhe radio band karna para - m-j-e r-d-o b-n- k-r-a p-r- - ----------------------------- mujhe radio band karna para -

Fremdsprachen besser im Ausland lernen!

Erwachsene lernen Sprachen nicht mehr so leicht wie Kinder. Die Entwicklung ihres Gehirns ist abgeschlossen. Deshalb kann es nicht mehr so einfach neue Netzwerke aufbauen. Man kann aber auch noch als Erwachsener eine Sprache sehr gut lernen! Dafür muss man in das Land gehen, in dem die Sprache gesprochen wird. Eine fremde Sprache wird im Ausland besonders effektiv gelernt. Das weiß jeder, der schon einmal einen Sprachurlaub gemacht hat. In der natürlichen Umgebung lernt man die neue Sprache viel schneller. Eine neue Studie ist nun zu einem interessanten Ergebnis gekommen. Sie zeigt, dass man eine neue Sprache im Ausland auch anders lernt! Das Gehirn kann die fremde Sprache wie die Muttersprache verarbeiten. Forscher glauben seit langem, dass es verschiedene Lernprozesse gibt. Ein Experiment scheint das nun zu bestätigen. Eine Gruppe von Probanden musste eine erfundene Sprache lernen. Ein Teil der Testpersonen besuchte normale Unterrichtsstunden. Der andere Teil lernte in einer simulierten Auslands-Situation. Diese Probanden mussten sich in einer fremden Umgebung orientieren. Alle Leute, mit denen sie Kontakt hatten, sprachen die neue Sprache. Die Probanden dieser Gruppe waren also keine normalen Sprachschüler. Sie gehörten zu einer fremden Gemeinschaft von Sprechern. So waren sie gezwungen, sich mit der neuen Sprache schnell zu helfen. Nach einiger Zeit wurden die Probanden getestet. Beide Gruppen zeigten gleich gute Kenntnisse der neuen Sprache. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Sprache aber unterschiedlich! Die, die im „Ausland“ lernten, zeigten auffällige Hirnaktivitäten. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Grammatik wie die eigene Sprache. Es waren dieselben Mechanismen wie bei Muttersprachlern zu erkennen. Ein Sprachurlaub ist die schönste und effektivste Form des Lernens!