Vestmik

et Arsti juures   »   uk У лікаря

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Arsti juures

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti ukraina Mängi Rohkem
Mul on aeg arsti juures. У-м--е --з-т-до-------. У мене візит до лікаря. У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U---n- --zyt--o --kar-a. U mene vizyt do likarya. U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Mu aeg on kella kümneks. У м--е в--ит--а -еся-у г---н-. У мене візит на десяту годину. У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U-m--e ----t--a----y-t- -----u. U mene vizyt na desyatu hodynu. U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Kuidas on teie nimi? Як Вас--ва-и? Як Вас звати? Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Yak---- z-a--? Yak Vas zvaty? Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Palun võtke ootetoas istet. З-йм--ь, б----л----,--ісц--- п-и-----ні. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z-y̆m---,--u-ʹ-l-s-a-----t-- --pry--ma--ni. Zay-mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy-malʹni. Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Arst tuleb kohe. Л--а- --раз-прий--. Лікар зараз прийде. Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
L--a--za--z--r---de. Likar zaraz pryy-de. L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Kus te kindlustatud olete? Де -- за-тра---ан-? Де Ви застраховані? Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
D- -- z-s-ra---v--i? De Vy zastrakhovani? D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
Mis saan ma teie heaks teha? Що-я мож- --я--а---ро--т-? Що я можу для Вас зробити? Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
S-cho -a-mo-hu dly--V-s-z--by--? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty? S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
On teil valud? У -а- щ-сь ---ит-? У вас щось болить? У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U-v-s-s-cho-ʹ -ol--ʹ? U vas shchosʹ bolytʹ? U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Kus teil valutab? Де-б---ть? Де болить? Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
D--bol-tʹ? De bolytʹ? D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
Mul on pidevalt seljavalud. Я -----а--ди----і в ---ні. Я маю завжди болі в спині. Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
YA-ma-u-za-zhd--b-li-v-s--n-. YA mayu zavzhdy boli v spyni. Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
Mul on tihti peavalud. Я маю -а--- -іл---ол---. Я маю часто біль голови. Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
YA ma-- c---to --l---o---y. YA mayu chasto bilʹ holovy. Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
Mul on mõnikord kõhuvalud. Я ма- і-о---б--і - -и--т-. Я маю іноді болі в животі. Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
YA-ma-u -no--------- -h--ot-. YA mayu inodi boli v zhyvoti. Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Võtke palun ülakeha paljaks! Р-з-яг--ть--,---д--лас-а- д------а! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
R----a-ni-ʹs-a- b-d-------, -- -oy-sa! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa! R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Heitke palun voodile! Пр-ляжте, -удь---ска, н---уш--к-! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
P--l-azht-,----ʹ-laska- -a-k--h----! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku! P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
Vererõhk on korras. Ти-к в п-ря---. Тиск в порядку. Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
T--k --p----dk-. Tysk v poryadku. T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
Ma teen teile süsti. Я-зроблю -а--ук--. Я зроблю Вам укол. Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
Y- z-ob--u ----uk--. YA zroblyu Vam ukol. Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
Ma annan teile tablette. Я -а----м--абл-тки. Я дам Вам таблетки. Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
Y--d-m-V-m ---l---y. YA dam Vam tabletky. Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. Я -а- -ам-ре--пт дл--а-тек-. Я дам Вам рецепт для аптеки. Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
YA--a----m-ret-ept-dly----t--y. YA dam Vam retsept dlya apteky. Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Pikad sõnad, lühikesed sõnad

Sõna pikkus sõltub selle sisu informatiivsusest. Nii väidab üks Ameerikas tehtud uuring. Teadlased hindasid kümne erineva Euroopa keele sõnu. Seda tehti arvuti abiga. Arvuti analüüsis erinevaid sõnu vastava programmiga. Valemi abil arvutati sõnade sisu informatiivsust. Tulemused olid selged. Mida lühem on sõna, seda vähem on selles teavet. Huvitaval kombel kasutame me lühemaid sõnu rohkem kui pikki. Põhjus võib peituda keele tõhususes. Kui me räägime, keskendume me kõige olulisemale. Seega vähese sisuga sõnad ei pea olema pikad. See tagab, et me ei kuluta liiga palju aega ebaolulistele asjadele. Pikkuse ja sisu vastastikkusel sõltuvusel on veel üks eelis. Nii jääb lause informatiivne sisu alati samaks. See tähendab, et me ütleme teatud aja jooksul samas mahus teavet. Näiteks saame me kasutada vaid mõnda pikka sõna. Aga lühikesi sõnu saame me kasutada palju rohkem. See ei ole tähtis, millised sõnad me valime: informatiivne sisu jääb samaks. Selle tulemusena on meie kõnel järjepidev rütm. Ja nii on kuulajal meid lihtsam jälgida. Kui informatsiooni hulk pidevalt muutuks, oleks seda raske hoomata. Kuulajad ei suudaks meie kõnega kohaneda. Seega arusaamine muutuks raskendatuks. Seega, kes tahab end võimalikult hästi arusaadavaks teha, peaks kasutama lühikesi sõnu. Sest lühikesi sõnu on lihtsam mõista kui pikki. Niisiis järgi põhimõtet: Keep It Short and Simple! (tõlge: Räägi lihtsalt ja lühidalt!) Kokkuvõtvalt KISS!