Vestmik

et Omastavad asesõnad 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [kuuskümmend seitse]

Omastavad asesõnad 2

Omastavad asesõnad 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti ukraina Mängi Rohkem
prillid О--л-ри Окуляри О-у-я-и ------- Окуляри 0
O----a-y Okulyary O-u-y-r- -------- Okulyary
Ta unustas oma prillid. В----а--- --о- окул-р-. Він забув свої окуляри. В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V------u--s--i- --ul-ary. Vin zabuv svoi- okulyary. V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Kuhu ta siis oma prillid jättis? Де - й--о-о---я--? Де ж його окуляри? Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
De -h -̆o---------ry? De zh y-oho okulyary? D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
kell Годинник Годинник Г-д-н-и- -------- Годинник 0
H-dynn-k Hodynnyk H-d-n-y- -------- Hodynnyk
Ta kell on katki. Його г---нн-к---пс---й. Його годинник попсутий. Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y--ho--odynn-k-p-ps---y-. Y-oho hodynnyk popsutyy-. Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
Kell ripub seinal. Год-нник--и--т---а -ті-і. Годинник висить на стіні. Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
Hod--ny- --sy-ʹ na---ini. Hodynnyk vysytʹ na stini. H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
pass Пас-орт Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pa-p--t Pasport P-s-o-t ------- Pasport
Ta kaotas enda passi. В----агу-ив----- па--о--. Він загубив свій паспорт. В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
Vi--za---y- --iy----s----. Vin zahubyv sviy- pasport. V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
Kuhu ta siis enda passi jättis? Де----о-- п-сп-р-? Де ж його паспорт? Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
D--zh -̆-ho p-s---t? De zh y-oho pasport? D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
nad – nende вони --їх вони – їх в-н- – ї- --------- вони – їх 0
v-ny – ï-h vony – i-kh v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
Need lapsed ei leia endi vanemaid. Ді-и н---о---- зн-й-и с---- ба---ів. Діти не можуть знайти своїх батьків. Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
Dity n- ---h--- z-a---y-svo---- -a-ʹ-iv. Dity ne mozhutʹ znay-ty svoi-kh batʹkiv. D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
Aga sealt nende vanemad tulevadki! А---- -с- -д-т--ї---атьки! Але ж ось йдуть їх батьки! А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
A---z--os- y̆du-ʹ-i-k----tʹ--! Ale zh osʹ y-dutʹ i-kh batʹky! A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
Teie – teie В- ----ш Ви – Ваш В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V- -----h Vy – Vash V- – V-s- --------- Vy – Vash
Kuidas teie reis oli, härra Müller? Я- -аша--од---ж,-п-не---л--р? Як ваша подорож, пане Мюллер? Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Ya--v-s-a-po-oro-----ane My-ller? Yak vasha podorozh, pane Myuller? Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
Kus on teie naine, härra Müller? Де--аша д-у--на-------М-лл--? Де ваша дружина, пане Мюллер? Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
De-vas-a ---z-yn-- p--- M-----r? De vasha druzhyna, pane Myuller? D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
Teie – teie Ви-– ---а Ви – ваша В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy ---as-a Vy – vasha V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
Kuidas teie reis oli, proua Schmidt? Я- в--а-п-дор-ж па-- --і-т? Як ваша подорож пані Шмідт? Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Y-k v---a-po--roz- p--i Sh--dt? Yak vasha podorozh pani Shmidt? Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
Kus on teie mees, proua Schmidt? Де -аш-ч-лові-, п----Ш---т? Де Ваш чоловік, пані Шмідт? Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
D- Va-h cholovi----a-- Shm-d-? De Vash cholovik, pani Shmidt? D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

Rääkimise teeb võimalikuks geneetiline mutatsioon

Inimene on ainus elav olend Maal, kes oskab rääkida. See eristab teda loomadest ja taimedest. Loomulikult ka loomad ja taimed suhtlevad üksteisega. Kuid nad ei suhtle keeruliste silpidega keeles Aga miks inimene räägib? Rääkimiseks on vaja teatud füüsikalisi omadusi Need füüsikalised omadused on olemas vaid inimesel. Kuid see ei tähenda tingimata, et inimene need välja arendas. Evolutsioonis ei juhtu midagi põhjuseta. Mingil hetkel hakkas inimene rääkima. Me ei tea veel, millal see täpselt oli. Aga midagi pidi juhtuma, et inimene rääkima hakkas. Teadlased usuvad, et selle põhjuseks on geneetiline mutatsioon. Antropoloogid on võrrelnud erinevate elusolendite geneetilist materjali. On teada, et kõnet mõjutab üks konkreetne geen. Inimestel, kellel see geen on kahjustunud, on kõnehäired. Nad ei suuda ennast hästi väljendada ja nende jaoks on sõnu raske aeg mõista. See geeni uuriti inimestel, ahvidel ja hiirtel. Inimestel ja šimpansitel on see väga sarnane. Välja saab tuua vaid kaks väikest erinevust. Kuid need erinevused annavad oma olemasolust ajule märku. Koos teiste geenidega mõjutavad nad teatud aju protsesse. Seepärast suudavad inimesed rääkida ja ahvid ei suuda. Kuid inimkeele mõistatus ei ole veel lahendatud. Kõne tekkimiseks ei piisa vaid geeni mutatsioonist. Teadlased implanteerisid inimese geenivariandi hiirtele. See ei andnud neile rääkimisvõimet ... Aga nende piiksumine tegi üsna palju lärmi!