А-- -и--- п-ев-ше скупо.
Али ништа превише скупо.
А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о-
------------------------
Али ништа превише скупо. 0 Ali ni-t----evi-e -ku-o.Ali ništa previše skupo.A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o-------------------------Ali ništa previše skupo.
Има-е-ли---ж-а т----?
Имате ли можда ташну?
И-а-е л- м-ж-а т-ш-у-
---------------------
Имате ли можда ташну? 0 I-a-e li--o-da t--nu?Imate li možda tašnu?I-a-e l- m-ž-a t-š-u----------------------Imate li možda tašnu?
Ве-и-у и-- --лу?
Велику или малу?
В-л-к- и-и м-л-?
----------------
Велику или малу? 0 Ve--ku -l----lu?Veliku ili malu?V-l-k- i-i m-l-?----------------Veliku ili malu?
Могу ли --дети ову?
Могу ли видети ову?
М-г- л- в-д-т- о-у-
-------------------
Могу ли видети ову? 0 Mo----- -----i o-u?Mogu li videti ovu?M-g- l- v-d-t- o-u--------------------Mogu li videti ovu?
Ил- ј--од в--т-ч-ог-ма--р---л-?
Или је од вештачког материјала?
И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-?
-------------------------------
Или је од вештачког материјала? 0 I-i je--- ve-tačko- -a----j--a?Ili je od veštačkog materijala?I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-?-------------------------------Ili je od veštačkog materijala?
На-а-н-,--д--ож-.
Наравно, од коже.
Н-р-в-о- о- к-ж-.
-----------------
Наравно, од коже. 0 Na-av-o,--d-k-ž-.Naravno, od kože.N-r-v-o- o- k-ž-.-----------------Naravno, od kože.
Т---- н-р-ч--- д--ар --ал----.
То је нарочито добар квалитет.
Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-.
------------------------------
То је нарочито добар квалитет. 0 To -- n-ro---o do-ar-k-a---e-.To je naročito dobar kvalitet.T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-.------------------------------To je naročito dobar kvalitet.
А та------ --ис-- -о--љн-.
А ташна је заиста повољна.
А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а-
--------------------------
А ташна је заиста повољна. 0 A ----- -- -ai-ta-p-v---n-.A tašna je zaista povoljna.A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-.---------------------------A tašna je zaista povoljna.
Ова--и -е-доп-да.
Ова ми се допада.
О-а м- с- д-п-д-.
-----------------
Ова ми се допада. 0 O---mi-se --p--a.Ova mi se dopada.O-a m- s- d-p-d-.-----------------Ova mi se dopada.
Могу-л--је--в-нтуа--- ---ен-т-?
Могу ли је евентуално заменити?
М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-?
-------------------------------
Могу ли је евентуално заменити? 0 Mogu l---e ev-ntu-lno ---e--t-?Mogu li je eventualno zameniti?M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-?-------------------------------Mogu li je eventualno zameniti?
Зап-ков-ћ-мо ------ ----он.
Запаковаћемо је као поклон.
З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-.
---------------------------
Запаковаћемо је као поклон. 0 Z---k---ć-m-------o p--l--.Zapakovac-emo je kao poklon.Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-.----------------------------Zapakovaćemo je kao poklon.
Т-м- п--к--је бл--а-на.
Тамо преко је благајна.
Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-.
-----------------------
Тамо преко је благајна. 0 T-m----e----e -lag-j-a.Tamo preko je blagajna.T-m- p-e-o j- b-a-a-n-.-----------------------Tamo preko je blagajna.
Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua.
Purtroppo, non è per tutti la stessa.
Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso.
Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro.
Questo fenomeno è noto come
mutual intelligibility
e prevede due varianti.
La prima è la reciproca intelligibilità orale.
I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro.
Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi.
La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente.
La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante.
In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale.
La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno.
Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese.
Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la
comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale.
Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano.
Si parla, invece, di forma asimmetrica di
mutual intelligibility
quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa.
I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario.
Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa.
In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo.
Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …