Frasario

it Fare spese   »   sq Bёj pazar

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Albanese Suono di più
Vorrei comprare un regalo. D-a t----e- njё-dh-r--ё. Dua tё blej njё dhuratё. D-a t- b-e- n-ё d-u-a-ё- ------------------------ Dua tё blej njё dhuratё. 0
Ma niente di troppo caro. P---j- -h-m---ё ---r-----. Por jo shumё tё shtrenjtё. P-r j- s-u-ё t- s-t-e-j-ё- -------------------------- Por jo shumё tё shtrenjtё. 0
Forse una borsetta? N---ht--n-ё ç-ntё ---e? Ndoshta njё çantё dore? N-o-h-a n-ё ç-n-ё d-r-? ----------------------- Ndoshta njё çantё dore? 0
Di che colore? Çf-r- -g--re --s-ir---? Çfarё ngjyre dёshironi? Ç-a-ё n-j-r- d-s-i-o-i- ----------------------- Çfarё ngjyre dёshironi? 0
Nera, marrone o bianca? T--ze-ё- ---e a---tё-b-----? Tё zezё, kafe apo tё bardhё? T- z-z-, k-f- a-o t- b-r-h-? ---------------------------- Tё zezё, kafe apo tё bardhё? 0
Una grande o una piccola? T- ma-h- apo -ё---g--? Tё madhe apo tё vogёl? T- m-d-e a-o t- v-g-l- ---------------------- Tё madhe apo tё vogёl? 0
Posso vedere un po’ questa? A mu-d-ta --i-o- -ёtё? A mund ta shikoj kёtё? A m-n- t- s-i-o- k-t-? ---------------------- A mund ta shikoj kёtё? 0
È di pelle? A -s--ё lёku-ё-? A ёshtё lёkurё ? A ё-h-ё l-k-r- ? ---------------- A ёshtё lёkurё ? 0
O è di materiale sintetico? A-- ё-h-----ntet-k-? Apo ёshtё sintetike? A-o ё-h-ё s-n-e-i-e- -------------------- Apo ёshtё sintetike? 0
Di pelle naturalmente. Lё-ur- --tyr-sh-. Lёkurë natyrisht. L-k-r- n-t-r-s-t- ----------------- Lёkurë natyrisht. 0
Questa è di ottima qualità. K-o --htё n-ё----ёsi goxh- e m---. Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. K-o ё-h-ё n-ё c-l-s- g-x-a e m-r-. ---------------------------------- Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Ça--- ёs--ё m- -- -ё--et---e -e--rd-. Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Ç-n-a ё-h-ё m- t- v-r-e-ё m- l-v-r-i- ------------------------------------- Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. 0
Questa mi piace. M-----qen. Mё pёlqen. M- p-l-e-. ---------- Mё pёlqen. 0
La prendo. P- - --rr. Po e marr. P- e m-r-. ---------- Po e marr. 0
Posso cambiarla eventualmente? A -u----- --ёr-oj? A mund ta ndёrroj? A m-n- t- n-ё-r-j- ------------------ A mund ta ndёrroj? 0
Naturalmente. S---ri-h-. Sigurisht. S-g-r-s-t- ---------- Sigurisht. 0
Facciamo un pacco regalo. P- u- p--e-ojmё si ---r-tё. Po ua paketojmё si dhuratё. P- u- p-k-t-j-ё s- d-u-a-ё- --------------------------- Po ua paketojmё si dhuratё. 0
La cassa è da quella parte. A--e-ёsht- a--a. Atje ёshtё arka. A-j- ё-h-ё a-k-. ---------------- Atje ёshtё arka. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …