Frasario

it Fare spese   »   lv Iepirkšanās

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lettone Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Es --l-- --p---- dāv-n-. Es vēlos nopirkt dāvanu. E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Ma niente di troppo caro. B-- nek--pārāk dā-gu. Bet neko pārāk dārgu. B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Forse una borsetta? V-r-ū--r--a-som---? Varbūt rokassomiņu? V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Di che colore? K--ā------? Kādā krāsā? K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Nera, marrone o bianca? Meln-- b--nu --i --lt-? Melnu, brūnu vai baltu? M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Una grande o una piccola? Li-----a- mazu? Lielu vai mazu? L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Posso vedere un po’ questa? V-i--s v--ētu-a--k-t-- š-? Vai es varētu apskatīt šo? V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
È di pelle? V-i t---r--o--da-? Vai tā ir no ādas? V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
O è di materiale sintetico? Vai--ā -r -o-mā-slī--s ā-as? Vai tā ir no mākslīgās ādas? V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Di pelle naturalmente. No ā-a------t-ms. No ādas, protams. N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Questa è di ottima qualità. T---r--paš--l-------l-tāt-. Tā ir īpaši laba kvalitāte. T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Un-r---s--m--- ir-ti-šām-lē--. Un rokassomiņa ir tiešām lēta. U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Questa mi piace. T--m----a-ī-. Tā man patīk. T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
La prendo. T- -s-ņ--šu. To es ņemšu. T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Posso cambiarla eventualmente? Va--es-t--v-rē-u-arī-----in-t? Vai es to varēšu arī apmainīt? V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Naturalmente. Pats p-- --v--sapr--a--. Pats par sevi saprotams. P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Facciamo un pacco regalo. M-- -- -e---ņ-s-- kā -----u. Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
La cassa è da quella parte. Tur -----taj------ -r kas-. Tur pāri tajā pusē ir kase. T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …