Но -- н-щ- пре-а---о--къ-о.
Но не нещо прекалено скъпо.
Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о-
---------------------------
Но не нещо прекалено скъпо. 0 No--e -esh--- --e-a---- -ky-o.No ne neshcho prekaleno skypo.N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o-------------------------------No ne neshcho prekaleno skypo.
Мо------дам-к- чант-?
Може би дамска чанта?
М-ж- б- д-м-к- ч-н-а-
---------------------
Може би дамска чанта? 0 Mo--- bi--am-ka ----ta?Mozhe bi damska chanta?M-z-e b- d-m-k- c-a-t-?-----------------------Mozhe bi damska chanta?
Голя-- и-- -----?
Голяма или малка?
Г-л-м- и-и м-л-а-
-----------------
Голяма или малка? 0 Goly------- -a-k-?Golyama ili malka?G-l-a-a i-i m-l-a-------------------Golyama ili malka?
Мо---л---а---д---а--?
Може ли да видя тази?
М-ж- л- д- в-д- т-з-?
---------------------
Може ли да видя тази? 0 M--he ---d--v--y- ta--?Mozhe li da vidya tazi?M-z-e l- d- v-d-a t-z-?-----------------------Mozhe li da vidya tazi?
Ил-----и--уст-ена м--е-и-?
Или от изкуствена материя?
И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я-
--------------------------
Или от изкуствена материя? 0 I-i-o--izk--t------a-eri-a?Ili ot izkustvena materiya?I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-?---------------------------Ili ot izkustvena materiya?
То-а-е-особе---д---- к-че-т--.
Това е особено добро качество.
Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-.
------------------------------
Това е особено добро качество. 0 To-- -e--so-e-o ---r- -a---s-v-.Tova ye osobeno dobro kachestvo.T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o---------------------------------Tova ye osobeno dobro kachestvo.
Ча--а-а -ей-----е-н- е-на много и-----а ----.
Чантата действително е на много изгодна цена.
Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-.
---------------------------------------------
Чантата действително е на много изгодна цена. 0 Cha--a-a --ystv---l-o ye na m-o-o--z-o--a --e-a.Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a-------------------------------------------------Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
М-ж------в-н----но д-----одм-н-?
Може ли евентуално да я подменя?
М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я-
--------------------------------
Може ли евентуално да я подменя? 0 M-zh--l----v-nt---no -a-ya p-d-----?Mozhe li yeventualno da ya podmenya?M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-?------------------------------------Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Н-е-ще я -пак--а---кат---о-а--к.
Ние ще я опаковаме като подарък.
Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к-
--------------------------------
Ние ще я опаковаме като подарък. 0 Nie shc-e--- op-k---m- -a-----dar-k.Nie shche ya opakovame kato podaryk.N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k-------------------------------------Nie shche ya opakovame kato podaryk.
К-с-------а--о-срещ-.
Касата е там отсреща.
К-с-т- е т-м о-с-е-а-
---------------------
Касата е там отсреща. 0 Kasata--e-ta- o--r--hc--.Kasata ye tam otsreshcha.K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-.-------------------------Kasata ye tam otsreshcha.
Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua.
Purtroppo, non è per tutti la stessa.
Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso.
Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro.
Questo fenomeno è noto come
mutual intelligibility
e prevede due varianti.
La prima è la reciproca intelligibilità orale.
I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro.
Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi.
La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente.
La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante.
In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale.
La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno.
Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese.
Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la
comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale.
Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano.
Si parla, invece, di forma asimmetrica di
mutual intelligibility
quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa.
I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario.
Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa.
In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo.
Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …