Frasario

it Fare spese   »   af Inkopies

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Afrikaans Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Ek-wi- -n-ges-e---ko-p. Ek wil ’n geskenk koop. E- w-l ’- g-s-e-k k-o-. ----------------------- Ek wil ’n geskenk koop. 0
Ma niente di troppo caro. M-a--n-- -- duu----e. Maar nie te duur nie. M-a- n-e t- d-u- n-e- --------------------- Maar nie te duur nie. 0
Forse una borsetta? Mis-ien -n -ands--? Miskien ’n handsak? M-s-i-n ’- h-n-s-k- ------------------- Miskien ’n handsak? 0
Di che colore? Wa--e---l-u- s--k -? Watter kleur soek u? W-t-e- k-e-r s-e- u- -------------------- Watter kleur soek u? 0
Nera, marrone o bianca? S----,-b-uin-o--w--? Swart, bruin of wit? S-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Swart, bruin of wit? 0
Una grande o una piccola? ’n Gr--e-o- -- kl---t-ie? ’n Grote of ’n kleintjie? ’- G-o-e o- ’- k-e-n-j-e- ------------------------- ’n Grote of ’n kleintjie? 0
Posso vedere un po’ questa? M-- -k d-- --- -i-n---s--li--? Mag ek die een sien asseblief? M-g e- d-e e-n s-e- a-s-b-i-f- ------------------------------ Mag ek die een sien asseblief? 0
È di pelle? I---it-----lee--ge--ak? Is dit van leer gemaak? I- d-t v-n l-e- g-m-a-? ----------------------- Is dit van leer gemaak? 0
O è di materiale sintetico? O- -s-dit v-n -l-s-iek? Of is dit van plastiek? O- i- d-t v-n p-a-t-e-? ----------------------- Of is dit van plastiek? 0
Di pelle naturalmente. V-n-le--, ----ur-ik. Van leer, natuurlik. V-n l-e-, n-t-u-l-k- -------------------- Van leer, natuurlik. 0
Questa è di ottima qualità. D-t i---esond-rs- ------k-a--t---. Dit is besonderse goeie kwaliteit. D-t i- b-s-n-e-s- g-e-e k-a-i-e-t- ---------------------------------- Dit is besonderse goeie kwaliteit. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. E---i--h-n--a--i- werk-ik-b-ll-k. En die handsak is werklik billik. E- d-e h-n-s-k i- w-r-l-k b-l-i-. --------------------------------- En die handsak is werklik billik. 0
Questa mi piace. E---o- --arv--. Ek hou daarvan. E- h-u d-a-v-n- --------------- Ek hou daarvan. 0
La prendo. E- --- d----e-m. Ek sal dit neem. E- s-l d-t n-e-. ---------------- Ek sal dit neem. 0
Posso cambiarla eventualmente? K-n--k -it--mrui- ind-e--n---g? Kan ek dit omruil indien nodig? K-n e- d-t o-r-i- i-d-e- n-d-g- ------------------------------- Kan ek dit omruil indien nodig? 0
Naturalmente. Va-------------. Vanselfsprekend. V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanselfsprekend. 0
Facciamo un pacco regalo. O-- sal---t as ------k-nk-----r---. Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. O-s s-l d-t a- ’- g-s-e-k t-e-r-a-. ----------------------------------- Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. 0
La cassa è da quella parte. D--r---d-rk--t is -----as-ier. Daar anderkant is die kassier. D-a- a-d-r-a-t i- d-e k-s-i-r- ------------------------------ Daar anderkant is die kassier. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …