Frasario

it Fare spese   »   nn Shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [femtifire]

Shopping

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Nynorsk Suono di più
Vorrei comprare un regalo. E- ----kjø-e-ein presan-. Eg vil kjøpe ein presang. E- v-l k-ø-e e-n p-e-a-g- ------------------------- Eg vil kjøpe ein presang. 0
Ma niente di troppo caro. M-n i-------ko a-- fo--dyrt. Men ikkje noko alt for dyrt. M-n i-k-e n-k- a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikkje noko alt for dyrt. 0
Forse una borsetta? K--s-j- e- v--k-? Kanskje ei veske? K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje ei veske? 0
Di che colore? K----arge--i- ----a? Kva farge vil du ha? K-a f-r-e v-l d- h-? -------------------- Kva farge vil du ha? 0
Nera, marrone o bianca? Svart, br-- ----- k--t? Svart, brun eller kvit? S-a-t- b-u- e-l-r k-i-? ----------------------- Svart, brun eller kvit? 0
Una grande o una piccola? S--r ell-- li-a? Stor eller lita? S-o- e-l-r l-t-? ---------------- Stor eller lita? 0
Posso vedere un po’ questa? K-n eg-få---- p- -en-e? Kan eg få sjå på denne? K-n e- f- s-å p- d-n-e- ----------------------- Kan eg få sjå på denne? 0
È di pelle? E---et-ski--? Er det skinn? E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
O è di materiale sintetico? El--- -- -et --n--st---? Eller er det kunststoff? E-l-r e- d-t k-n-t-t-f-? ------------------------ Eller er det kunststoff? 0
Di pelle naturalmente. S-i----s-ø----g-. Skinn, sjølvsagt. S-i-n- s-ø-v-a-t- ----------------- Skinn, sjølvsagt. 0
Questa è di ottima qualità. Det--r s--rt---d--v-li--t. Det er svært god kvalitet. D-t e- s-æ-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er svært god kvalitet. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Og -e--e-v--ka ---v--k-l-----m--eg. Og denne veska er verkeleg rimeleg. O- d-n-e v-s-a e- v-r-e-e- r-m-l-g- ----------------------------------- Og denne veska er verkeleg rimeleg. 0
Questa mi piace. Eg ---ar --. Eg likar ho. E- l-k-r h-. ------------ Eg likar ho. 0
La prendo. E- t-k--o. Eg tek ho. E- t-k h-. ---------- Eg tek ho. 0
Posso cambiarla eventualmente? K-n -g ---nt--l---å---te h-? Kan eg eventuelt få byte ho? K-n e- e-e-t-e-t f- b-t- h-? ---------------------------- Kan eg eventuelt få byte ho? 0
Naturalmente. Sj-l-sagt. Sjølvsagt. S-ø-v-a-t- ---------- Sjølvsagt. 0
Facciamo un pacco regalo. V- --n-pakk- -o-i-n---m--r-s---. Vi kan pakke ho inn som presang. V- k-n p-k-e h- i-n s-m p-e-a-g- -------------------------------- Vi kan pakke ho inn som presang. 0
La cassa è da quella parte. De- b-r-e--r--as-a. Der borte er kassa. D-r b-r-e e- k-s-a- ------------------- Der borte er kassa. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …