Frasario

it Fare spese   »   em Shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [fifty-four]

Shopping

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Inglese (US) Suono di più
Vorrei comprare un regalo. I w-n- -o---- - -re-ent. I want to buy a present. I w-n- t- b-y a p-e-e-t- ------------------------ I want to buy a present. 0
Ma niente di troppo caro. B---not-ing --o-e-p-ns-v-. But nothing too expensive. B-t n-t-i-g t-o e-p-n-i-e- -------------------------- But nothing too expensive. 0
Forse una borsetta? Ma--e ---and-a-? Maybe a handbag? M-y-e a h-n-b-g- ---------------- Maybe a handbag? 0
Di che colore? W---- c---r--ou-d-yo---ike? Which color would you like? W-i-h c-l-r w-u-d y-u l-k-? --------------------------- Which color would you like? 0
Nera, marrone o bianca? B--ck- b-o----r--h-te? Black, brown or white? B-a-k- b-o-n o- w-i-e- ---------------------- Black, brown or white? 0
Una grande o una piccola? A la-g----- ---- sma-- one? A large one or a small one? A l-r-e o-e o- a s-a-l o-e- --------------------------- A large one or a small one? 0
Posso vedere un po’ questa? M-------e -his -----pl-as-? May I see this one, please? M-y I s-e t-i- o-e- p-e-s-? --------------------------- May I see this one, please? 0
È di pelle? Is it---de -f --at---? Is it made of leather? I- i- m-d- o- l-a-h-r- ---------------------- Is it made of leather? 0
O è di materiale sintetico? O- i- -t-mad-------astic? Or is it made of plastic? O- i- i- m-d- o- p-a-t-c- ------------------------- Or is it made of plastic? 0
Di pelle naturalmente. O- ------------course. Of leather, of course. O- l-a-h-r- o- c-u-s-. ---------------------- Of leather, of course. 0
Questa è di ottima qualità. Thi- -s v-r--goo--q-ali--. This is very good quality. T-i- i- v-r- g-o- q-a-i-y- -------------------------- This is very good quality. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. A-- t-e-bag i----al-y -e-- ---s-n---e. And the bag is really very reasonable. A-d t-e b-g i- r-a-l- v-r- r-a-o-a-l-. -------------------------------------- And the bag is really very reasonable. 0
Questa mi piace. I ---- --. I like it. I l-k- i-. ---------- I like it. 0
La prendo. I-l- ta-- i-. I’ll take it. I-l- t-k- i-. ------------- I’ll take it. 0
Posso cambiarla eventualmente? Can -----h--g- -t-if----d--? Can I exchange it if needed? C-n I e-c-a-g- i- i- n-e-e-? ---------------------------- Can I exchange it if needed? 0
Naturalmente. Of--o-rs-. Of course. O- c-u-s-. ---------- Of course. 0
Facciamo un pacco regalo. W-’l- g-f- w-a----. We’ll gift wrap it. W-’-l g-f- w-a- i-. ------------------- We’ll gift wrap it. 0
La cassa è da quella parte. The-c--h--r-is o-e- t--re. The cashier is over there. T-e c-s-i-r i- o-e- t-e-e- -------------------------- The cashier is over there. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …