Frasario

it Fare spese   »   em Shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [fifty-four]

Shopping

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Inglese (US) Suono di più
Vorrei comprare un regalo. I wan- t- buy-------e-t. I w___ t_ b__ a p_______ I w-n- t- b-y a p-e-e-t- ------------------------ I want to buy a present. 0
Ma niente di troppo caro. B-- -ot-i-g-to- -x-e-----. B__ n______ t__ e_________ B-t n-t-i-g t-o e-p-n-i-e- -------------------------- But nothing too expensive. 0
Forse una borsetta? Ma-be------d-ag? M____ a h_______ M-y-e a h-n-b-g- ---------------- Maybe a handbag? 0
Di che colore? Whi-h---lo- woul--yo- l---? W____ c____ w____ y__ l____ W-i-h c-l-r w-u-d y-u l-k-? --------------------------- Which color would you like? 0
Nera, marrone o bianca? Bl-c-,---o----- ----e? B_____ b____ o_ w_____ B-a-k- b-o-n o- w-i-e- ---------------------- Black, brown or white? 0
Una grande o una piccola? A-la--e--n--or-a -mall o-e? A l____ o__ o_ a s____ o___ A l-r-e o-e o- a s-a-l o-e- --------------------------- A large one or a small one? 0
Posso vedere un po’ questa? M-y - s---t--s one-----a-e? M__ I s__ t___ o___ p______ M-y I s-e t-i- o-e- p-e-s-? --------------------------- May I see this one, please? 0
È di pelle? Is-----a-e of-l---he-? I_ i_ m___ o_ l_______ I- i- m-d- o- l-a-h-r- ---------------------- Is it made of leather? 0
O è di materiale sintetico? Or -- -- -a----f --as-ic? O_ i_ i_ m___ o_ p_______ O- i- i- m-d- o- p-a-t-c- ------------------------- Or is it made of plastic? 0
Di pelle naturalmente. Of --ath--,-of -o---e. O_ l_______ o_ c______ O- l-a-h-r- o- c-u-s-. ---------------------- Of leather, of course. 0
Questa è di ottima qualità. T-is-i--v-r- g-o- q-al-ty. T___ i_ v___ g___ q_______ T-i- i- v-r- g-o- q-a-i-y- -------------------------- This is very good quality. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. A-- the--a- -- r---ly -e-- -ea-----le. A__ t__ b__ i_ r_____ v___ r__________ A-d t-e b-g i- r-a-l- v-r- r-a-o-a-l-. -------------------------------------- And the bag is really very reasonable. 0
Questa mi piace. I-l------. I l___ i__ I l-k- i-. ---------- I like it. 0
La prendo. I-l- ---e---. I___ t___ i__ I-l- t-k- i-. ------------- I’ll take it. 0
Posso cambiarla eventualmente? C-n-I --ch-n-e i--------d--? C__ I e_______ i_ i_ n______ C-n I e-c-a-g- i- i- n-e-e-? ---------------------------- Can I exchange it if needed? 0
Naturalmente. Of cou--e. O_ c______ O- c-u-s-. ---------- Of course. 0
Facciamo un pacco regalo. W-’-l-gift w--p -t. W____ g___ w___ i__ W-’-l g-f- w-a- i-. ------------------- We’ll gift wrap it. 0
La cassa è da quella parte. Th- --s-i-r is-ov-- -h-r-. T__ c______ i_ o___ t_____ T-e c-s-i-r i- o-e- t-e-e- -------------------------- The cashier is over there. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …