Guia de conversação

px Ler e escrever   »   sr Читати и писати

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Eu leio. J- ч---м. Ja читам. J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J-----a-. Ja čitam. J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Eu leio uma letra. Ја ч-там--е-но--лово. Ја читам једно слово. Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
Ja-čita------o s--vo. Ja čitam jedno slovo. J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Eu leio uma palavra. Ј- -и-ам--е--- р-ч. Ја читам једну реч. Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja---t-- je--u--e-. Ja čitam jednu reč. J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Eu leio uma frase. Ја-ч---м --дн---ечен-ц-. Ја читам једну реченицу. Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja-----m --dn--reče----. Ja čitam jednu rečenicu. J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Eu leio uma carta. Ја-----м --дн---исмо. Ја читам једно писмо. Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
Ja č-ta- -e--o-p--mo. Ja čitam jedno pismo. J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Eu leio um livro. Ја -и-ам-је----књи--. Ја читам једну књигу. Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
J---it-----d-- knjig-. Ja čitam jednu knjigu. J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Eu leio. Ја-ч-т-м. Ја читам. Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja-či-am. Ja čitam. J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Você lê. Ти чи--ш. Ти читаш. Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
T--č----. Ti čitaš. T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Ele lê. Он-чита. Он чита. О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O- -it-. On čita. O- č-t-. -------- On čita.
Eu escrevo. Ј- --ш-м. Ја пишем. Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- -i---. Ja pišem. J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Eu escrevo uma letra. Ј----ше- -е----сл-во. Ја пишем једно слово. Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
J- pi-e--j---- s-ovo. Ja pišem jedno slovo. J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Eu escrevo uma palavra. Ј---иш-м--едн-----. Ја пишем једну реч. Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J--pi-e- je--- r--. Ja pišem jednu reč. J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Eu escrevo uma frase. Ј- пи-----ед-у --че-ицу. Ја пишем једну реченицу. Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja-pi------d---reče----. Ja pišem jednu rečenicu. J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Eu escrevo uma carta. Ј- пи-ем-ј--но--и-м-. Ја пишем једно писмо. Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
Ja---š-m-j-d----ismo. Ja pišem jedno pismo. J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Eu escrevo um livro. Ј--пиш----е-н- -њигу. Ја пишем једну књигу. Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J--p-š-m-je--u-k-ji--. Ja pišem jednu knjigu. J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Eu escrevo. Ј- пи---. Ја пишем. Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja---še-. Ja pišem. J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Você escreve. Т----ш-ш. Ти пишеш. Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti----eš. Ti pišeš. T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Ele escreve. Он пиш-. Он пише. О- п-ш-. -------- Он пише. 0
O---iše. On piše. O- p-š-. -------- On piše.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...