Guia de conversação

px Adjetivos 3   »   pa ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [ਅੱਸੀ]

80 [Asī]

ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 3

[viśēśaṇa 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Punjabi Tocar mais
Ela tem um cão. ਉ-ਦੇ-ਕ-ਲ -ੱਕ --------। ਉਸਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਕ--ਤ- ਹ-। ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ੱ-ਾ ਹ-। ---------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੁੱਤਾ ਹੈ। 0
us-d--k-la -k---utā-h--. usadē kōla ika kutā hai. u-a-ē k-l- i-a k-t- h-i- ------------------------ usadē kōla ika kutā hai.
O cão é grande. ਕ-ੱ-- -ੱਡ- ਹ-। ਕ--ਤ- ਵ-ਡ- ਹ-। ਕ-ੱ-ਾ ਵ-ਡ- ਹ-। -------------- ਕੁੱਤਾ ਵੱਡਾ ਹੈ। 0
Kut---------i. Kutā vaḍā hai. K-t- v-ḍ- h-i- -------------- Kutā vaḍā hai.
Ela tem um cão grande. ਉ-ਦੇ --- --ਕ ਵੱ-- ਕੁੱਤਾ-ਹ-। ਉਸਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਵ-ਡ- ਕ--ਤ- ਹ-। ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਵ-ਡ- ਕ-ੱ-ਾ ਹ-। --------------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਕੁੱਤਾ ਹੈ। 0
Usa----ō----k- v--ā-ku-ā -ai. Usadē kōla ika vaḍā kutā hai. U-a-ē k-l- i-a v-ḍ- k-t- h-i- ----------------------------- Usadē kōla ika vaḍā kutā hai.
Ela tem uma casa. ਉ-ਦ- ਇ---ਘਰ--ੈ। ਉਸਦ- ਇ-ਕ ਘਰ ਹ-। ਉ-ਦ- ਇ-ਕ ਘ- ਹ-। --------------- ਉਸਦਾ ਇੱਕ ਘਰ ਹੈ। 0
Usad- -ka -h--- ---. Usadā ika ghara hai. U-a-ā i-a g-a-a h-i- -------------------- Usadā ika ghara hai.
A casa é pequena. ਘ--ਛ-ਟਾ --। ਘਰ ਛ-ਟ- ਹ-। ਘ- ਛ-ਟ- ਹ-। ----------- ਘਰ ਛੋਟਾ ਹੈ। 0
Gha---c-ō-- -a-. Ghara chōṭā hai. G-a-a c-ō-ā h-i- ---------------- Ghara chōṭā hai.
Ela tem uma casa pequena. ਉਸ----ਰ ਛ--- ਹੈ। ਉਸਦ- ਘਰ ਛ-ਟ- ਹ-। ਉ-ਦ- ਘ- ਛ-ਟ- ਹ-। ---------------- ਉਸਦਾ ਘਰ ਛੋਟਾ ਹੈ। 0
Us-d- ---r- ch--ā--a-. Usadā ghara chōṭā hai. U-a-ā g-a-a c-ō-ā h-i- ---------------------- Usadā ghara chōṭā hai.
Ele mora num hotel. ਉ- ------ਟਲ -ਿੱ--ਰਹਿੰ-ਾ-ਹੈ। ਉਹ ਇ-ਕ ਹ-ਟਲ ਵ--ਚ ਰਹ--ਦ- ਹ-। ਉ- ਇ-ਕ ਹ-ਟ- ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। --------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਹੋਟਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
U-a -k--h-ṭ-la--ic--ra-----ha-. Uha ika hōṭala vica rahidā hai. U-a i-a h-ṭ-l- v-c- r-h-d- h-i- ------------------------------- Uha ika hōṭala vica rahidā hai.
O hotel é barato. ਹੋ-ਲ ਸ--- ਹੈ। ਹ-ਟਲ ਸਸਤ- ਹ-। ਹ-ਟ- ਸ-ਤ- ਹ-। ------------- ਹੋਟਲ ਸਸਤਾ ਹੈ। 0
H---la --s------i. Hōṭala sasatā hai. H-ṭ-l- s-s-t- h-i- ------------------ Hōṭala sasatā hai.
Ele mora num hotel barato. ਉ- -ੱਕ ਸਸਤ- ਹੋਟ- ਵਿੱਚ--ਹ-ੰਦਾ---। ਉਹ ਇ-ਕ ਸਸਤ- ਹ-ਟਲ ਵ--ਚ ਰਹ--ਦ- ਹ-। ਉ- ਇ-ਕ ਸ-ਤ- ਹ-ਟ- ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। -------------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਸਸਤੇ ਹੋਟਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
U----k- -a-atē -ō--la ---- ra--dā h-i. Uha ika sasatē hōṭala vica rahidā hai. U-a i-a s-s-t- h-ṭ-l- v-c- r-h-d- h-i- -------------------------------------- Uha ika sasatē hōṭala vica rahidā hai.
Ele tem um carro. ਉ-ਦੇ ਕ--------ੱ-ੀ ਹੈ। ਉਸਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਗ-ਡ- ਹ-। ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਗ-ਡ- ਹ-। --------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਗੱਡੀ ਹੈ। 0
Usadē k-----------ī--a-. Usadē kōla ika gaḍī hai. U-a-ē k-l- i-a g-ḍ- h-i- ------------------------ Usadē kōla ika gaḍī hai.
O carro é caro. ਗ----ਮ--ੰ-- ਹੈ। ਗ-ਡ- ਮਹ--ਗ- ਹ-। ਗ-ਡ- ਮ-ਿ-ਗ- ਹ-। --------------- ਗੱਡੀ ਮਹਿੰਗੀ ਹੈ। 0
G--ī---h-gī -a-. Gaḍī mahigī hai. G-ḍ- m-h-g- h-i- ---------------- Gaḍī mahigī hai.
Ele tem um carro caro. ਉ--ੇ-ਕੋਲ--ੱ- -ਹ-ੰਗੀ ਗੱ-ੀ---। ਉਸਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਮਹ--ਗ- ਗ-ਡ- ਹ-। ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਮ-ਿ-ਗ- ਗ-ਡ- ਹ-। ---------------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਮਹਿੰਗੀ ਗੱਡੀ ਹੈ। 0
Us-dē---la--ka--ah-gī---ḍī h-i. Usadē kōla ika mahigī gaḍī hai. U-a-ē k-l- i-a m-h-g- g-ḍ- h-i- ------------------------------- Usadē kōla ika mahigī gaḍī hai.
Ele lê um romance. ਉ- ਇ-ਕ ਨ--ਲ ਪ----ਰ--ਾ ਹੈ। ਉਹ ਇ-ਕ ਨ-ਵਲ ਪੜ-ਹ ਰ-ਹ- ਹ-। ਉ- ਇ-ਕ ਨ-ਵ- ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-। ------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
Uh--ik--nā-a-a p-ṛ-a---h- --i. Uha ika nāvala paṛha rihā hai. U-a i-a n-v-l- p-ṛ-a r-h- h-i- ------------------------------ Uha ika nāvala paṛha rihā hai.
O romance é cansativo. ਨਾਵਲ-ਨੀਰਸ--ੈ। ਨ-ਵਲ ਨ-ਰਸ ਹ-। ਨ-ਵ- ਨ-ਰ- ਹ-। ------------- ਨਾਵਲ ਨੀਰਸ ਹੈ। 0
N--a-a -īrasa--a-. Nāvala nīrasa hai. N-v-l- n-r-s- h-i- ------------------ Nāvala nīrasa hai.
Ele lê um romance cansativo. ਉਹ ਇੱਕ ਨ-ਰ---ਾਵ---ੜ-ਹ ਰ-ਹ- ਹ-। ਉਹ ਇ-ਕ ਨ-ਰਸ ਨ-ਵਲ ਪੜ-ਹ ਰ-ਹ- ਹ-। ਉ- ਇ-ਕ ਨ-ਰ- ਨ-ਵ- ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-। ------------------------------ ਉਹ ਇੱਕ ਨੀਰਸ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
U-a-i-a nī-a-- --v-----a--a ---- -a-. Uha ika nīrasa nāvala paṛha rihā hai. U-a i-a n-r-s- n-v-l- p-ṛ-a r-h- h-i- ------------------------------------- Uha ika nīrasa nāvala paṛha rihā hai.
Ela vê um filme. ਉਹ ਇੱ- -ਿਲ- ਦ-ਖ-ਰ-ੀ ਹ-। ਉਹ ਇ-ਕ ਫ-ਲਮ ਦ-ਖ ਰਹ- ਹ-। ਉ- ਇ-ਕ ਫ-ਲ- ਦ-ਖ ਰ-ੀ ਹ-। ----------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਫਿਲਮ ਦੇਖ ਰਹੀ ਹੈ। 0
Uha --- ----am----k-a--a-- ha-. Uha ika philama dēkha rahī hai. U-a i-a p-i-a-a d-k-a r-h- h-i- ------------------------------- Uha ika philama dēkha rahī hai.
O filme é excitante. ਫ--ਮ-ਦ-ਲ-ਸਪ ਹੈ। ਫ-ਲਮ ਦ-ਲਚਸਪ ਹ-। ਫ-ਲ- ਦ-ਲ-ਸ- ਹ-। --------------- ਫਿਲਮ ਦਿਲਚਸਪ ਹੈ। 0
Phi-ama-di--ca--p- --i. Philama dilacasapa hai. P-i-a-a d-l-c-s-p- h-i- ----------------------- Philama dilacasapa hai.
Ela vê um filme excitante. ਉਹ ਇ-----ਲਚਸ---ਿ-ਮ --ਖ ਰ-ੀ --। ਉਹ ਇ-ਕ ਦ-ਲਚਸਪ ਫ-ਲਮ ਦ-ਖ ਰਹ- ਹ-। ਉ- ਇ-ਕ ਦ-ਲ-ਸ- ਫ-ਲ- ਦ-ਖ ਰ-ੀ ਹ-। ------------------------------ ਉਹ ਇੱਕ ਦਿਲਚਸਪ ਫਿਲਮ ਦੇਖ ਰਹੀ ਹੈ। 0
Uha--ka --laca-ap- --il--- -ēk-a --hī ha-. Uha ika dilacasapa philama dēkha rahī hai. U-a i-a d-l-c-s-p- p-i-a-a d-k-a r-h- h-i- ------------------------------------------ Uha ika dilacasapa philama dēkha rahī hai.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que confiamos mais em uma linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas em uma linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a ‘embrulhar’ um conteúdo simples em uma linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, às vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...