Slovníček fráz

sk Šport   »   ad Спортыр

49 [štyridsaťdeväť]

Šport

Šport

49 [тIокIитIурэ бгъурэ]

49 [tIokIitIurje bgurje]

Спортыр

[Sportyr]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina adygejčina Prehrať Viac
Športuješ? С-ор--- упы-ъ-? Спортым упылъа? С-о-т-м у-ы-ъ-? --------------- Спортым упылъа? 0
S----y- --yla? Sportym upyla? S-o-t-m u-y-a- -------------- Sportym upyla?
Áno, musím sa hýbať. А-ы--сэ -ы-гъ-------фае. Ары, сэ зызгъэхъыен фае. А-ы- с- з-з-ъ-х-ы-н ф-е- ------------------------ Ары, сэ зызгъэхъыен фае. 0
A-y- --- --zg-e-ye--fa-. Ary, sje zyzgjehyen fae. A-y- s-e z-z-j-h-e- f-e- ------------------------ Ary, sje zyzgjehyen fae.
Chodím do športového klubu. С--с-о-- кл---м ---Iо. Сэ спорт клубым сэкIо. С- с-о-т к-у-ы- с-к-о- ---------------------- Сэ спорт клубым сэкIо. 0
Sje-spo------by--s-e-Io. Sje sport klubym sjekIo. S-e s-o-t k-u-y- s-e-I-. ------------------------ Sje sport klubym sjekIo.
Hráme futbal. Т---ут-----ешIэ. Тэ футбол тешIэ. Т- ф-т-о- т-ш-э- ---------------- Тэ футбол тешIэ. 0
Tj- fut--l-t-sh-j-. Tje futbol teshIje. T-e f-t-o- t-s-I-e- ------------------- Tje futbol teshIje.
Niekedy plávame. Заг-ор- -е--. Загъорэ тесы. З-г-о-э т-с-. ------------- Загъорэ тесы. 0
Z--o-j- -e-y. Zagorje tesy. Z-g-r-e t-s-. ------------- Zagorje tesy.
Alebo sa bicyklujeme. Е---шъх-эф-ч-эхэмкIэ --э-э-ъ----. Е кушъхьэфачъэхэмкIэ къэтэчъыхьэ. Е к-ш-х-э-а-ъ-х-м-I- к-э-э-ъ-х-э- --------------------------------- Е кушъхьэфачъэхэмкIэ къэтэчъыхьэ. 0
E -us-h'-ef-ch-e-j-mkI-- k---j-c-y--je. E kushh'jefachjehjemkIje kjetjechyh'je. E k-s-h-j-f-c-j-h-e-k-j- k-e-j-c-y-'-e- --------------------------------------- E kushh'jefachjehjemkIje kjetjechyh'je.
V našom meste máme futbalový štadión. Тэ-тикъалэ ф-тб---ешIэп-э с-ад-----эт. Тэ тикъалэ футбол ешIэпIэ стадион дэт. Т- т-к-а-э ф-т-о- е-I-п-э с-а-и-н д-т- -------------------------------------- Тэ тикъалэ футбол ешIэпIэ стадион дэт. 0
T-- t-ka-je fu---- -s-I--p--e-s--d-o--dje-. Tje tikalje futbol eshIjepIje stadion djet. T-e t-k-l-e f-t-o- e-h-j-p-j- s-a-i-n d-e-. ------------------------------------------- Tje tikalje futbol eshIjepIje stadion djet.
Máme tu aj plaváreň so saunou. Ет---и ес--I--э-х-ам--рэ дэт-х. ЕтIани есыпIэрэ хьамамрэ дэтых. Е-I-н- е-ы-I-р- х-а-а-р- д-т-х- ------------------------------- ЕтIани есыпIэрэ хьамамрэ дэтых. 0
E---n- es-pI-e-j--h'-m-m-j----e-y-. EtIani esypIjerje h'amamrje djetyh. E-I-n- e-y-I-e-j- h-a-a-r-e d-e-y-. ----------------------------------- EtIani esypIjerje h'amamrje djetyh.
Máme aj golfové ihrisko. Гольф -ш--пIи щ--. Гольф ешIапIи щыI. Г-л-ф е-I-п-и щ-I- ------------------ Гольф ешIапIи щыI. 0
G--'--e--Iap----h---. Gol'f eshIapIi shhyI. G-l-f e-h-a-I- s-h-I- --------------------- Gol'f eshIapIi shhyI.
Čo dávajú v televízii? Сыда -е--виз-р--к-- -ъа----ъагъо-эр? Сыда телевизорымкIэ къагъэлъагъорэр? С-д- т-л-в-з-р-м-I- к-а-ъ-л-а-ъ-р-р- ------------------------------------ Сыда телевизорымкIэ къагъэлъагъорэр? 0
Sy-a --le-i-ory-kIj- ka--ela-o---r? Syda televizorymkIje kagjelagorjer? S-d- t-l-v-z-r-m-I-e k-g-e-a-o-j-r- ----------------------------------- Syda televizorymkIje kagjelagorjer?
Práve dávajú futbal. Д--д-д-м-фу--о--еш--гъ-----гъ-лъаг-о. Джыдэдэм футбол ешIэгъу къегъэлъагъо. Д-ы-э-э- ф-т-о- е-I-г-у к-е-ъ-л-а-ъ-. ------------------------------------- Джыдэдэм футбол ешIэгъу къегъэлъагъо. 0
Dz-y-jed-e- ---b-- ---I-e-u ke--el-g-. Dzhydjedjem futbol eshIjegu kegjelago. D-h-d-e-j-m f-t-o- e-h-j-g- k-g-e-a-o- -------------------------------------- Dzhydjedjem futbol eshIjegu kegjelago.
Nemecké mužstvo hrá proti anglickému. Нэм-ц ку----э-и--ж---- к---м-- -------х. Нэмыц купымрэ инджылыз купымрэ зэдешIэх. Н-м-ц к-п-м-э и-д-ы-ы- к-п-м-э з-д-ш-э-. ---------------------------------------- Нэмыц купымрэ инджылыз купымрэ зэдешIэх. 0
Njem-c -----rje----zhyl-- ---y--j- -je-esh-jeh. Njemyc kupymrje indzhylyz kupymrje zjedeshIjeh. N-e-y- k-p-m-j- i-d-h-l-z k-p-m-j- z-e-e-h-j-h- ----------------------------------------------- Njemyc kupymrje indzhylyz kupymrje zjedeshIjeh.
Kto vyhráva? Хэ-- т-кIощты-? Хэта текIощтыр? Х-т- т-к-о-т-р- --------------- Хэта текIощтыр? 0
H-eta-t--Ios----r? Hjeta tekIoshhtyr? H-e-a t-k-o-h-t-r- ------------------ Hjeta tekIoshhtyr?
Netuším. К-------у--. КъэшIэгъуае. К-э-I-г-у-е- ------------ КъэшIэгъуае. 0
Kj---------e. KjeshIjeguae. K-e-h-j-g-a-. ------------- KjeshIjeguae.
V tomto momente je to nerozhodne. Джыр---ыми -х--г--эп. Джыри зыми ыхьыгорэп. Д-ы-и з-м- ы-ь-г-р-п- --------------------- Джыри зыми ыхьыгорэп. 0
Dz-y---z-mi-yh--go----. Dzhyri zymi yh'ygorjep. D-h-r- z-m- y-'-g-r-e-. ----------------------- Dzhyri zymi yh'ygorjep.
Rozhodca je z Belgicka. С-д-я- --л-г-ем щ--. Судьяр Бельгием щыщ. С-д-я- Б-л-г-е- щ-щ- -------------------- Судьяр Бельгием щыщ. 0
S-d-jar Bel'gie---h---hh. Sud'jar Bel'giem shhyshh. S-d-j-r B-l-g-e- s-h-s-h- ------------------------- Sud'jar Bel'giem shhyshh.
Teraz sa kope jedenástka. Джы---------на--т-. Джы дэдэм пенальти. Д-ы д-д-м п-н-л-т-. ------------------- Джы дэдэм пенальти. 0
Dzhy-djed--m--e--l'-i. Dzhy djedjem penal'ti. D-h- d-e-j-m p-n-l-t-. ---------------------- Dzhy djedjem penal'ti.
Gól! Jedna nula! Г--- -ы---ноль! Гол! Зы – ноль! Г-л- З- – н-л-! --------------- Гол! Зы – ноль! 0
Go-! Zy-–-----! Gol! Zy – nol'! G-l- Z- – n-l-! --------------- Gol! Zy – nol'!

Prežijú len silné slová!

Zriedka používané slová sa menia častejšie, než slová, ktoré používame viac. Môže to byť dané zákonom evolúcie. Bežné gény sa v priebehu času menia menej často. Majú stabilnejšie formu. A zrejme to isté platí aj u slov! Jedna štúdia skúmala anglická slovesá. Porovnávali sa v nej súčasné tvary slovies s tými zastaranými. V angličtine je desať najpoužívanejších slovies nepravidelných. Väčšina ďalších slovies je pravidelná. V stredoveku bola však väčšina slovies ešte nepravidelná. To znamená, že nepravidelné slovesá, ktoré sa málo používali, sa stali pravidelnými. Za 300 rokov bude mať angličtina iba ťažko nejaké nepravidelné slovesá. Ďalšie štúdie preukázali, že jazyky sú rovnako selektívne ako gény. Vedci porovnávali bežné slová z rôznych jazykov. Vybrali pritom slová, ktoré sú si podobné a majú rovnaký význam. Príkladom toho sú slová: water, Wasser, vatten. Tieto slová majú rovnaký koreň, teda sú si navzájom veľmi podobné. Pretože sú to dôležité slová, používajú sa často vo všetkých jazykoch. Tým si dokážu udržať svoju formu - a zostávajú až dodnes podobné. Slová, ktoré neoznačujú základné veci, sa menia oveľa rýchlejšie. A skôr ich nahradíme inými slovami. Málo používané slová sa preto v rôznych jazykoch líšia. Prečo sa málo používané slová menia, nie je úplne jasné. Je možné, že sa často zle používajú alebo zle vyslovujú. Preto ich ľudia dobre nepoznajú. Možno, že dôležité slová musia vždy zostať rovnaké. Pretože iba vtedy ich správne pochopíme. A slová sú od toho, aby sme im rozumeli ...