Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   ad Щэфыныр

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [шъэныкъорэ плIырэ]

54 [shjenykorje plIyrje]

Щэфыныр

[Shhjefynyr]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina adygejčina Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. Сэ----------н--щ--ы-сшI-игъ-. Сэ шIухьафтын сщэфы сшIоигъу. С- ш-у-ь-ф-ы- с-э-ы с-I-и-ъ-. ----------------------------- Сэ шIухьафтын сщэфы сшIоигъу. 0
Sj--sh----a--y- -s-h---y--shIoigu. Sje shIuh'aftyn sshhjefy sshIoigu. S-e s-I-h-a-t-n s-h-j-f- s-h-o-g-. ---------------------------------- Sje shIuh'aftyn sshhjefy sshIoigu.
Ale nič príliš drahé. А--мылъ--I--д---у. Ау мылъэпIэ дэдэу. А- м-л-э-I- д-д-у- ------------------ Ау мылъэпIэ дэдэу. 0
Au mylj---j- d-----u. Au myljepIje djedjeu. A- m-l-e-I-e d-e-j-u- --------------------- Au myljepIje djedjeu.
Možno kabelku? I---м--ъ-цIы-I-мэ--ъущт-? Iалъмэкъ цIыкIумэ хъущта? I-л-м-к- ц-ы-I-м- х-у-т-? ------------------------- Iалъмэкъ цIыкIумэ хъущта? 0
I-lmjek--Iy-I---- -u-h---? Ialmjek cIykIumje hushhta? I-l-j-k c-y-I-m-e h-s-h-a- -------------------------- Ialmjek cIykIumje hushhta?
Akú farbu by ste chceli? С-д ышъ-у-уикI--а? Сыд ышъоу уикIаса? С-д ы-ъ-у у-к-а-а- ------------------ Сыд ышъоу уикIаса? 0
Sy- y--ou -i----a? Syd yshou uikIasa? S-d y-h-u u-k-a-a- ------------------ Syd yshou uikIasa?
Čiernu, hnedú, alebo bielu? ШI---э---х-а------е--ы---- ---? ШIуцIэу, хьаплъэу е фыжьэу ара? Ш-у-I-у- х-а-л-э- е ф-ж-э- а-а- ------------------------------- ШIуцIэу, хьаплъэу е фыжьэу ара? 0
ShI-c-j--, -'ap--eu-e fy-h-j-- a--? ShIucIjeu, h'apljeu e fyzh'jeu ara? S-I-c-j-u- h-a-l-e- e f-z-'-e- a-a- ----------------------------------- ShIucIjeu, h'apljeu e fyzh'jeu ara?
Veľkú alebo malú? И-эу-х-аумэ-ц-ык-о- -р-? Инэу хьаумэ цIыкIоу ара? И-э- х-а-м- ц-ы-I-у а-а- ------------------------ Инэу хьаумэ цIыкIоу ара? 0
I---u--'a--je cI-kIou---a? Injeu h'aumje cIykIou ara? I-j-u h-a-m-e c-y-I-u a-a- -------------------------- Injeu h'aumje cIykIou ara?
Môžem sa pozrieť na túto? М-щ-сепл---э------а? Мыщ сеплъымэ хъущта? М-щ с-п-ъ-м- х-у-т-? -------------------- Мыщ сеплъымэ хъущта? 0
My-h--s-plymje-hu-h-ta? Myshh seplymje hushhta? M-s-h s-p-y-j- h-s-h-a- ----------------------- Myshh seplymje hushhta?
Je z kože? Мыр шъ-- з--э-I-----ъ-р? Мыр шъуа зыхэшIыкIыгъэр? М-р ш-у- з-х-ш-ы-I-г-э-? ------------------------ Мыр шъуа зыхэшIыкIыгъэр? 0
M-- -h------jes----Iyg-er? Myr shua zyhjeshIykIygjer? M-r s-u- z-h-e-h-y-I-g-e-? -------------------------- Myr shua zyhjeshIykIygjer?
Alebo je z umelej hmoty? Х---м- -ъ-уг--шы---ъ- -о---з----Iы-I-гъэ-? Хьаумэ къэугупшысыгъэ гора зыхэшIыкIыгъэр? Х-а-м- к-э-г-п-ы-ы-ъ- г-р- з-х-ш-ы-I-г-э-? ------------------------------------------ Хьаумэ къэугупшысыгъэ гора зыхэшIыкIыгъэр? 0
H'-u----kj-u-upsh-s--je-g--a-zyh-e--I-k------? H'aumje kjeugupshysygje gora zyhjeshIykIygjer? H-a-m-e k-e-g-p-h-s-g-e g-r- z-h-e-h-y-I-g-e-? ---------------------------------------------- H'aumje kjeugupshysygje gora zyhjeshIykIygjer?
Samozrejme z kože. Шъ-, Iо-х-л-э-. Шъо, Iо хэлъэп. Ш-о- I- х-л-э-. --------------- Шъо, Iо хэлъэп. 0
Sh---I-----lj--. Sho, Io hjeljep. S-o- I- h-e-j-p- ---------------- Sho, Io hjeljep.
To je obzvlášť dobrá kvalita. Дэ--- д--эу---у-эм -э-. Дэгъу дэдэу хъурэм фэд. Д-г-у д-д-у х-у-э- ф-д- ----------------------- Дэгъу дэдэу хъурэм фэд. 0
D-----d--djeu -u--e---jed. Djegu djedjeu hurjem fjed. D-e-u d-e-j-u h-r-e- f-e-. -------------------------- Djegu djedjeu hurjem fjed.
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. I-л--эк--м --ас- ш---к-эм--- -э-. Iалъмэкъым ыуаси шъыпкъэмкIэ бэп. I-л-м-к-ы- ы-а-и ш-ы-к-э-к-э б-п- --------------------------------- Iалъмэкъым ыуаси шъыпкъэмкIэ бэп. 0
Ia--j---m yuas- -hy---e-kI-e-b---. Ialmjekym yuasi shypkjemkIje bjep. I-l-j-k-m y-a-i s-y-k-e-k-j- b-e-. ---------------------------------- Ialmjekym yuasi shypkjemkIje bjep.
To sa mi páči. А--с-гу --хьы. Ар сыгу рехьы. А- с-г- р-х-ы- -------------- Ар сыгу рехьы. 0
Ar--y-- --h'y. Ar sygu reh'y. A- s-g- r-h-y- -------------- Ar sygu reh'y.
Vezmem ju. С-э--щ-. Сщэфыщт. С-э-ы-т- -------- Сщэфыщт. 0
Ss-hjefy-h-t. Sshhjefyshht. S-h-j-f-s-h-. ------------- Sshhjefyshht.
Môžem ju eventuálne vymeniť? И-ы---г-оу -ъ--э---ъы----э-л--ъ-хъ-ж-ы-т-? ИщыкIагъоу хъумэ, къысфызэблэшъухъужьыщта? И-ы-I-г-о- х-у-э- к-ы-ф-з-б-э-ъ-х-у-ь-щ-а- ------------------------------------------ ИщыкIагъоу хъумэ, къысфызэблэшъухъужьыщта? 0
Ishh----g-u-----e--k---yz-eblj---uh--h-ysh-t-? IshhykIagou humje, kysfyzjebljeshuhuzh'yshhta? I-h-y-I-g-u h-m-e- k-s-y-j-b-j-s-u-u-h-y-h-t-? ---------------------------------------------- IshhykIagou humje, kysfyzjebljeshuhuzh'yshhta?
Samozrejme. Адэ--р-. Адэ ары. А-э а-ы- -------- Адэ ары. 0
Ad-e--ry. Adje ary. A-j- a-y- --------- Adje ary.
Zabalíme ju ako darček. ШI---а---- фэ-эу-къы-э-I--I-т--хь-щ-. ШIухьафтын фэдэу къызэкIоцIытщыхьащт. Ш-у-ь-ф-ы- ф-д-у к-ы-э-I-ц-ы-щ-х-а-т- ------------------------------------- ШIухьафтын фэдэу къызэкIоцIытщыхьащт. 0
S-I-h-af----f---j---k-z-ek------s--y--ashh-. ShIuh'aftyn fjedjeu kyzjekIocIytshhyh'ashht. S-I-h-a-t-n f-e-j-u k-z-e-I-c-y-s-h-h-a-h-t- -------------------------------------------- ShIuh'aftyn fjedjeu kyzjekIocIytshhyh'ashht.
Tamto je pokladňa. Кас-э- -окI---ыт. Кассэр мокIэ щыт. К-с-э- м-к-э щ-т- ----------------- Кассэр мокIэ щыт. 0
Kas-jer-mok-j---h-y-. Kassjer mokIje shhyt. K-s-j-r m-k-j- s-h-t- --------------------- Kassjer mokIje shhyt.

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...