Ме- кызы- к----- ки--п-жүр----.
Мен кызыл көйнөк кийип жүрөмүн.
М-н к-з-л к-й-ө- к-й-п ж-р-м-н-
-------------------------------
Мен кызыл көйнөк кийип жүрөмүн. 0 Me- kı--l --yn-k --y---j-r-m-n.Men kızıl köynök kiyip jürömün.M-n k-z-l k-y-ö- k-y-p j-r-m-n--------------------------------Men kızıl köynök kiyip jürömün.
М-н ж-ш-л-к--нөк --й-п -үрө--н.
Мен жашыл көйнөк кийип жүрөмүн.
М-н ж-ш-л к-й-ө- к-й-п ж-р-м-н-
-------------------------------
Мен жашыл көйнөк кийип жүрөмүн. 0 Men jaşıl -ö-n-- k-yip--ü---ü-.Men jaşıl köynök kiyip jürömün.M-n j-ş-l k-y-ö- k-y-p j-r-m-n--------------------------------Men jaşıl köynök kiyip jürömün.
М-- ка---сум-а са-ып--л-мын.
Мен кара сумка сатып аламын.
М-н к-р- с-м-а с-т-п а-а-ы-.
----------------------------
Мен кара сумка сатып аламын. 0 Men k-r- sum-- s--ıp -l-mın.Men kara sumka satıp alamın.M-n k-r- s-m-a s-t-p a-a-ı-.----------------------------Men kara sumka satıp alamın.
М-н к---ң с-мка с-тып ---м--.
Мен күрөң сумка сатып аламын.
М-н к-р-ң с-м-а с-т-п а-а-ы-.
-----------------------------
Мен күрөң сумка сатып аламын. 0 M-- -ü--ŋ -um-- -a--- ---mın.Men küröŋ sumka satıp alamın.M-n k-r-ŋ s-m-a s-t-p a-a-ı-.-----------------------------Men küröŋ sumka satıp alamın.
М----- --м-а-с-т-- -лам--.
Мен ак сумка сатып аламын.
М-н а- с-м-а с-т-п а-а-ы-.
--------------------------
Мен ак сумка сатып аламын. 0 M---a--s---a--a--- a---ın.Men ak sumka satıp alamın.M-n a- s-m-a s-t-p a-a-ı-.--------------------------Men ak sumka satıp alamın.
Мага--аң- --то-н-а-к-р-к.
Мага жаңы автоунаа керек.
М-г- ж-ң- а-т-у-а- к-р-к-
-------------------------
Мага жаңы автоунаа керек. 0 Ma-a--a---a-tounaa kere-.Maga jaŋı avtounaa kerek.M-g- j-ŋ- a-t-u-a- k-r-k--------------------------Maga jaŋı avtounaa kerek.
М-----ез--вто-на- ке-е-.
Мага тез автоунаа керек.
М-г- т-з а-т-у-а- к-р-к-
------------------------
Мага тез автоунаа керек. 0 M--a-tez-a--o--a- -e-e-.Maga tez avtounaa kerek.M-g- t-z a-t-u-a- k-r-k-------------------------Maga tez avtounaa kerek.
Ма---ың-айлу- ---оун----ер-к.
Мага ыңгайлуу автоунаа керек.
М-г- ы-г-й-у- а-т-у-а- к-р-к-
-----------------------------
Мага ыңгайлуу автоунаа керек. 0 M-ga--ŋ---luu--vt---aa----ek.Maga ıŋgayluu avtounaa kerek.M-g- ı-g-y-u- a-t-u-a- k-r-k------------------------------Maga ıŋgayluu avtounaa kerek.
Ж-го-у ---та у---й--- а-л----а-т.
Жогору жакта улгайган аял жашайт.
Ж-г-р- ж-к-а у-г-й-а- а-л ж-ш-й-.
---------------------------------
Жогору жакта улгайган аял жашайт. 0 J----u -akta -lg--ga--a-al---şayt.Jogoru jakta ulgaygan ayal jaşayt.J-g-r- j-k-a u-g-y-a- a-a- j-ş-y-.----------------------------------Jogoru jakta ulgaygan ayal jaşayt.
Жогор-у -ак-------с---з--я--жа-айт.
Жогорку жакта бир семиз аял жашайт.
Ж-г-р-у ж-к-а б-р с-м-з а-л ж-ш-й-.
-----------------------------------
Жогорку жакта бир семиз аял жашайт. 0 J-go--u--a-ta-b-r-sem-----al--a---t.Jogorku jakta bir semiz ayal jaşayt.J-g-r-u j-k-a b-r s-m-z a-a- j-ş-y-.------------------------------------Jogorku jakta bir semiz ayal jaşayt.
Ылдый ж-----к---к-т----ч ая- ж-ш---.
Ылдый жакта кулак түргүч аял жашайт.
Ы-д-й ж-к-а к-л-к т-р-ү- а-л ж-ш-й-.
------------------------------------
Ылдый жакта кулак түргүч аял жашайт. 0 I---- -a--- -ul-k -ü-g-ç -ya- -a-ay-.Ildıy jakta kulak türgüç ayal jaşayt.I-d-y j-k-a k-l-k t-r-ü- a-a- j-ş-y-.-------------------------------------Ildıy jakta kulak türgüç ayal jaşayt.
Би-д-н-к-н--т-р жакш- а----ар ---н.
Биздин коноктор жакшы адамдар экен.
Б-з-и- к-н-к-о- ж-к-ы а-а-д-р э-е-.
-----------------------------------
Биздин коноктор жакшы адамдар экен. 0 B----n-k--oktor -ak-ı-a--m-ar ---n.Bizdin konoktor jakşı adamdar eken.B-z-i- k-n-k-o- j-k-ı a-a-d-r e-e-.-----------------------------------Bizdin konoktor jakşı adamdar eken.
Би-дин-кон--то---у- ---и пе--л а--мда--эке-.
Биздин конокторубуз кичи пейил адамдар экен.
Б-з-и- к-н-к-о-у-у- к-ч- п-й-л а-а-д-р э-е-.
--------------------------------------------
Биздин конокторубуз кичи пейил адамдар экен. 0 B-zdin-ko-o-t-ru-u- ---- -e-i----am----e---.Bizdin konoktorubuz kiçi peyil adamdar eken.B-z-i- k-n-k-o-u-u- k-ç- p-y-l a-a-d-r e-e-.--------------------------------------------Bizdin konoktorubuz kiçi peyil adamdar eken.
Биз-------ок-ор-к----т-у ад-мда---к-н.
Биздин коноктор кызыктуу адамдар экен.
Б-з-и- к-н-к-о- к-з-к-у- а-а-д-р э-е-.
--------------------------------------
Биздин коноктор кызыктуу адамдар экен. 0 Biz-----o-----r-kı--k-uu adamda- eke-.Bizdin konoktor kızıktuu adamdar eken.B-z-i- k-n-k-o- k-z-k-u- a-a-d-r e-e-.--------------------------------------Bizdin konoktor kızıktuu adamdar eken.
Б-р----о--н-л-рды- -ен-----а-д-ры-ба-.
Бирок кошуналардын тентек балдары бар.
Б-р-к к-ш-н-л-р-ы- т-н-е- б-л-а-ы б-р-
--------------------------------------
Бирок кошуналардын тентек балдары бар. 0 B-ro- ko------rd---te-te- -al--r- b--.Birok koşunalardın tentek baldarı bar.B-r-k k-ş-n-l-r-ı- t-n-e- b-l-a-ı b-r---------------------------------------Birok koşunalardın tentek baldarı bar.
Aj keď hovoríme len jedným jazykom, hovoríme vlastne mnohými jazykmi.
Žiadny jazyk totiž nie je uzavretý systém.
Každý jazyk prejavuje mnoho rôznych dimenzií.
Jazyk je totiž živý.
Ľudia sa pri rozhovore vždy riadia podľa svojho partnera.
Pozmeňujú teda jazyk, ktorým hovoria.
Tieto zmeny sa objavujú v rôznych formách.
Každý jazyk má napríklad svoju históriu.
Vždy sa menil a bude sa meniť aj naďalej.
Dá sa to poznať podľa toho, že starí ľudia hovoria inak ako mladí.
Vo väčšine jazykov existuje tiež veľa dialektov.
Mnoho ľudí hovoriacich dialektom sa ale vie prispôsobiť svojmu prostrediu.
V určitých situáciách hovorí spisovným jazykom.
Rôzne sociálne skupiny majú rôzne jazyky.
Príkladom je jazyk mládeže alebo poľovnícky žargón.
Väčšina ľudí hovorí inak v práci ako doma.
Veľa ich tiež v práci používa profesionálny žargón.
Rozdiely sa tiež objavujú v hovorenom a písanom jazyku.
Hovorený jazyk je väčšinou oveľa jednoduchší ako ten písaný.
Rozdiel môže byť význačný.
Stáva sa tak, keď sa písaný jazyk dlhú dobu nemení.
Ľudia sa potom musia naučiť používať najprv písanú formu jazyka.
Jazyk mužov a žien sa tiež často líši.
V západných spoločnostiach nie je tento rozdiel až tak veľký.
Sú však krajiny, v ktorých hovoria ženy úplne inak ako muži.
V niektorých kultúrach má aj zdvorilosť svoju vlastnú jazykovú podobu.
Rozprávanie teda nie je vôbec jednoduché!
Musíme si dávať pozor na veľa vecí súčasne ...