Slovníček fráz

sk Prehliadka mesta   »   ur ‫شہر کی سیر‬

42 [štyridsaťdva]

Prehliadka mesta

Prehliadka mesta

‫42 [بیالیس]‬

beya lais

‫شہر کی سیر‬

[shehar ki sair]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina urdčina Prehrať Viac
Je trh otvorený každú nedeľu? ‫------رک--ا--ا--کو--ھلی ہوت---ے-‬ ‫کیا مارکٹ اتوار کو کھلی ہوتی ہے؟‬ ‫-ی- م-ر-ٹ ا-و-ر ک- ک-ل- ہ-ت- ہ-؟- ---------------------------------- ‫کیا مارکٹ اتوار کو کھلی ہوتی ہے؟‬ 0
ky-----aar-----hul--h--- ha-? kya itwaar ko khuli hoti hai? k-a i-w-a- k- k-u-i h-t- h-i- ----------------------------- kya itwaar ko khuli hoti hai?
Je veľtrh otvorený každý pondelok? ‫--ا میل--پ-ر -و ک-لی ------ے؟‬ ‫کیا میلہ پیر کو کھلی ہوتی ہے؟‬ ‫-ی- م-ل- پ-ر ک- ک-ل- ہ-ت- ہ-؟- ------------------------------- ‫کیا میلہ پیر کو کھلی ہوتی ہے؟‬ 0
kya---m-is---aiir--- khu-- hoti hai? kya numaish paiir ko khuli hoti hai? k-a n-m-i-h p-i-r k- k-u-i h-t- h-i- ------------------------------------ kya numaish paiir ko khuli hoti hai?
Je výstava otvorená každý utorok? ‫ک---ن---ش --گ- -و--ھ---ہو-- ہ--‬ ‫کیا نمائش منگل کو کھلی ہوتی ہے؟‬ ‫-ی- ن-ا-ش م-گ- ک- ک-ل- ہ-ت- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا نمائش منگل کو کھلی ہوتی ہے؟‬ 0
kya -umai-h man--l k- -huli--ot- --i? kya numaish mangal ko khuli hoti hai? k-a n-m-i-h m-n-a- k- k-u-i h-t- h-i- ------------------------------------- kya numaish mangal ko khuli hoti hai?
Je zoo otvorené každú stredu? ‫ک-ا --یا-گھر---- ک- -ھل--تھا؟‬ ‫کیا چڑیا گھر بدھ کو کھلا تھا؟‬ ‫-ی- چ-ی- گ-ر ب-ھ ک- ک-ل- ت-ا-‬ ------------------------------- ‫کیا چڑیا گھر بدھ کو کھلا تھا؟‬ 0
kya--h------h-r bud--k- ----- t-a? kya chirya ghar budh ko khula tha? k-a c-i-y- g-a- b-d- k- k-u-a t-a- ---------------------------------- kya chirya ghar budh ko khula tha?
Je múzeum otvorené každý štvrtok? ‫-ی- -جائ- --ر----را-----کھل--ت-ا-‬ ‫کیا عجائب گھر جمعرات کو کھلا تھا؟‬ ‫-ی- ع-ا-ب گ-ر ج-ع-ا- ک- ک-ل- ت-ا-‬ ----------------------------------- ‫کیا عجائب گھر جمعرات کو کھلا تھا؟‬ 0
k-- a-aaeb--ha- -um-r--t--o--h--a -ha? kya ajaaeb ghar jumaraat ko khula tha? k-a a-a-e- g-a- j-m-r-a- k- k-u-a t-a- -------------------------------------- kya ajaaeb ghar jumaraat ko khula tha?
Je galéria otvorená každý piatok? ‫-----ر------ر- ---- -- ---ی -ھی-‬ ‫کیا آرٹ گیلیری جمعہ کو کھلی تھی؟‬ ‫-ی- آ-ٹ گ-ل-ر- ج-ع- ک- ک-ل- ت-ی-‬ ---------------------------------- ‫کیا آرٹ گیلیری جمعہ کو کھلی تھی؟‬ 0
k---a-----ll-r--ju-m-y -- -h-li --i? kya art gallery jummay ko khuli thi? k-a a-t g-l-e-y j-m-a- k- k-u-i t-i- ------------------------------------ kya art gallery jummay ko khuli thi?
Môže sa tu fotografovať? ‫کی--ی--- ---یر-ک-ی-ن- کی-ا--زت -ے؟‬ ‫کیا یہاں تصویر کھیچنے کی اجازت ہے؟‬ ‫-ی- ی-ا- ت-و-ر ک-ی-ن- ک- ا-ا-ت ہ-؟- ------------------------------------ ‫کیا یہاں تصویر کھیچنے کی اجازت ہے؟‬ 0
k---y---n tas-eer-kh---hn---ki-i---at----? kya yahan tasweer khaichnay ki ijazat hai? k-a y-h-n t-s-e-r k-a-c-n-y k- i-a-a- h-i- ------------------------------------------ kya yahan tasweer khaichnay ki ijazat hai?
Musí sa platiť vstupné? ‫--- -ندر-------ے----ے پی-- ---ے--ونگے؟‬ ‫کیا اندر جانے کے لئیے پیسے دینے ہونگے؟‬ ‫-ی- ا-د- ج-ن- ک- ل-ی- پ-س- د-ن- ہ-ن-ے-‬ ---------------------------------------- ‫کیا اندر جانے کے لئیے پیسے دینے ہونگے؟‬ 0
k-- an--- j-n- ----y-- ---sa- ---nay h-n-e? kya andar jane ke lyie paisay dainay hunge? k-a a-d-r j-n- k- l-i- p-i-a- d-i-a- h-n-e- ------------------------------------------- kya andar jane ke lyie paisay dainay hunge?
Koľko stojí vstupné? ‫-ندر-جانے -ا --ٹ کتنے-ک- -ے-‬ ‫اندر جانے کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ ‫-ن-ر ج-ن- ک- ٹ-ٹ ک-ن- ک- ہ-؟- ------------------------------ ‫اندر جانے کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 0
an-------e ---tic--t------- k--hai? andar jane ka ticket kitney ka hai? a-d-r j-n- k- t-c-e- k-t-e- k- h-i- ----------------------------------- andar jane ka ticket kitney ka hai?
Poskytujete zľavu pre skupiny? ‫----گر-پ-کے-ل-ی- -وئ- ر-ا---ہے؟‬ ‫کیا گروپ کے لئیے کوئی رعایت ہے؟‬ ‫-ی- گ-و- ک- ل-ی- ک-ئ- ر-ا-ت ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا گروپ کے لئیے کوئی رعایت ہے؟‬ 0
ky---r-up ke-ly-e -o- r---a- h-i? kya group ke lyie koy riayat hai? k-a g-o-p k- l-i- k-y r-a-a- h-i- --------------------------------- kya group ke lyie koy riayat hai?
Poskytujete zľavu pre deti? ‫------وں -ے-ل-یے ک-----عا---ہے-‬ ‫کیا بچوں کے لئیے کوئی رعایت ہے؟‬ ‫-ی- ب-و- ک- ل-ی- ک-ئ- ر-ا-ت ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا بچوں کے لئیے کوئی رعایت ہے؟‬ 0
kya-ba-hon k---y-e-k-y ri---t h--? kya bachon ke lyie koy riayat hai? k-a b-c-o- k- l-i- k-y r-a-a- h-i- ---------------------------------- kya bachon ke lyie koy riayat hai?
Poskytujete zľavu pre študentov? ‫------با -- -ئیے --ئ----ا-- -ے؟‬ ‫کیا طلبا کے لئیے کوئی رعایت ہے؟‬ ‫-ی- ط-ب- ک- ل-ی- ک-ئ- ر-ا-ت ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا طلبا کے لئیے کوئی رعایت ہے؟‬ 0
ky- --ba-ke----e-k-- --ay-t--a-? kya tlba ke lyie koy riayat hai? k-a t-b- k- l-i- k-y r-a-a- h-i- -------------------------------- kya tlba ke lyie koy riayat hai?
Čo je to za budovu? ‫-ہ ک---ی-عمار--ہے-‬ ‫یہ کونسی عمارت ہے؟‬ ‫-ہ ک-ن-ی ع-ا-ت ہ-؟- -------------------- ‫یہ کونسی عمارت ہے؟‬ 0
y-----ns---m------ai? yeh konsi imarat hai? y-h k-n-i i-a-a- h-i- --------------------- yeh konsi imarat hai?
Aká stará je tá budova? ‫-ہ ع-ا-- --نی پ-ا-ی-ہے-‬ ‫یہ عمارت کتنی پرانی ہے؟‬ ‫-ہ ع-ا-ت ک-ن- پ-ا-ی ہ-؟- ------------------------- ‫یہ عمارت کتنی پرانی ہے؟‬ 0
y-- im-r----itn--p--ani ha-? yeh imarat kitni purani hai? y-h i-a-a- k-t-i p-r-n- h-i- ---------------------------- yeh imarat kitni purani hai?
Kto postavil tú budovu? ‫اس---ا-- -و--- ن- ب--یا-ہے-‬ ‫اس عمارت کو کس نے بنایا ہے؟‬ ‫-س ع-ا-ت ک- ک- ن- ب-ا-ا ہ-؟- ----------------------------- ‫اس عمارت کو کس نے بنایا ہے؟‬ 0
i-----rat--o -is -e-ba-ay-----? is imarat ko kis ne banaya hai? i- i-a-a- k- k-s n- b-n-y- h-i- ------------------------------- is imarat ko kis ne banaya hai?
Zaujímam sa o architektúru. ‫م---فن ت-م---- میں --چ--- --ھ---ہو-‬ ‫میں فن تعمیرات میں دلچسپی رکھتا ہوں‬ ‫-ی- ف- ت-م-ر-ت م-ں د-چ-پ- ر-ھ-ا ہ-ں- ------------------------------------- ‫میں فن تعمیرات میں دلچسپی رکھتا ہوں‬ 0
m--- --m--ati---s-g-----n-d--c-as-i-r-k-ta hon mein tamirati design mein dilchaspi rakhta hon m-i- t-m-r-t- d-s-g- m-i- d-l-h-s-i r-k-t- h-n ---------------------------------------------- mein tamirati design mein dilchaspi rakhta hon
Zaujímam sa o umenie. ‫--ں آ-ٹ---ف--میں--لچ-پی-رکھ---ہوں‬ ‫میں آرٹ / فن میں دلچسپی رکھتا ہوں‬ ‫-ی- آ-ٹ / ف- م-ں د-چ-پ- ر-ھ-ا ہ-ں- ----------------------------------- ‫میں آرٹ / فن میں دلچسپی رکھتا ہوں‬ 0
me-n---- m--n -ilc----i-r-k----hon mein fun mein dilchaspi rakhta hon m-i- f-n m-i- d-l-h-s-i r-k-t- h-n ---------------------------------- mein fun mein dilchaspi rakhta hon
Zaujímam sa o maliarstvo. ‫می- -ینٹنگ-م-ں-د-چ-پ----ھ-- --ں‬ ‫میں پینٹنگ میں دلچسپی رکھتا ہوں‬ ‫-ی- پ-ن-ن- م-ں د-چ-پ- ر-ھ-ا ہ-ں- --------------------------------- ‫میں پینٹنگ میں دلچسپی رکھتا ہوں‬ 0
m-in-pa--t-n- -e------ch-----r--hta --n mein painting mein dilchaspi rakhta hon m-i- p-i-t-n- m-i- d-l-h-s-i r-k-t- h-n --------------------------------------- mein painting mein dilchaspi rakhta hon

Rýchle a pomalé jazyky

Na svete existuje viac ako 6 000 jazykov. Všetky však majú rovnakú funkciu. Pomáhajú nám vymeniť si informácie. To prebieha v každom jazyku inak. Lebo každý jazyk sa riadi svojimi vlastnými pravidlami. Rýchlosť, ktorou sa hovorí, sa tiež líši. Preukázali to jazykovedci v početných štúdiách. Za týmto účelom boli krátke texty preložené do viacerých jazykov. Rodení hovoriaci potom tieto texty nahlas prečítali. Výsledky boli jednoznačné. Japončina a španielčina sú najrýchlejšími jazykmi. V týchto jazykoch sa vysloví takmer 8 slabík za sekundu. Číňania hovoria oveľa pomalšie. Vyslovia v priemere iba 5 slabík za minútu. Rýchlosť závisí od zložitosti slabík. Ak sú slabiky zložité, trvá rozprávanie dlhšie. Napríklad v nemčine má slabika priemerne tri hlásky. Preto je nemčina relatívne pomalá. Hovoriť rýchlo však neznamená, že si toho ľudia viac oznámia. Práve naopak! Slabiky, ktoré sú vyslovované rýchlo, obsahujú len málo informácií. Hoci teda Japonci hovoria rýchlo, odovzdávajú si málo informácií. Naproti tomu „pomalí“ Číňania vyjadria málo slovami veľa vecí. Anglické slabiky obsahujú tiež veľa informácií. Zaujímavé je, že všetky skúmané jazyky sú takmer rovnako efektívne! To znamená, že kto hovorí pomalšie, povie viac. A kto hovorí rýchlejšie, potrebuje viac slov. V konečnom dôsledku teda všetci dosiahnu cieľ v rovnakom čase ...