சொற்றொடர் புத்தகம்

ta ஆறாம் வேற்றுமை   »   ru Генитив (родительный падеж)

99 [தொண்ணூற்று ஒன்பது]

ஆறாம் வேற்றுமை

ஆறாம் வேற்றுமை

99 [девяносто девять]

99 [devyanosto devyatʹ]

Генитив (родительный падеж)

[Genitiv (roditelʹnyy padezh)]

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் ரஷ்யன் ஒலி மேலும்
என் தோழியின் பூனை Кош-----е- ---ру-и Кошка моей подруги К-ш-а м-е- п-д-у-и ------------------ Кошка моей подруги 0
Ko-h-a --yey-po--ugi Koshka moyey podrugi K-s-k- m-y-y p-d-u-i -------------------- Koshka moyey podrugi
என் தோழனின் நாய் С---ка -о--о-др-га Собака моего друга С-б-к- м-е-о д-у-а ------------------ Собака моего друга 0
Sob-ka-----go -r-ga Sobaka moyego druga S-b-k- m-y-g- d-u-a ------------------- Sobaka moyego druga
என் குழந்தைகளின் பொம்மைகள் И---шк----их-д-тей Игрушки моих детей И-р-ш-и м-и- д-т-й ------------------ Игрушки моих детей 0
Igr-s-ki--oik---et-y Igrushki moikh detey I-r-s-k- m-i-h d-t-y -------------------- Igrushki moikh detey
இது என்னுடன் பணிபுரிபவரின் மேலங்கி. Это-па-ьт- ---го ко--е-и. Это пальто моего коллеги. Э-о п-л-т- м-е-о к-л-е-и- ------------------------- Это пальто моего коллеги. 0
Et- pal--- m--eg- --lleg-. Eto palʹto moyego kollegi. E-o p-l-t- m-y-g- k-l-e-i- -------------------------- Eto palʹto moyego kollegi.
இது என்னுடன் பணிபுரிபவரின் மோட்டார் வண்டி. Эт- -ашина -оей---л---и. Это машина моей коллеги. Э-о м-ш-н- м-е- к-л-е-и- ------------------------ Это машина моей коллеги. 0
E-- m--hin--moy-y ko-l---. Eto mashina moyey kollegi. E-o m-s-i-a m-y-y k-l-e-i- -------------------------- Eto mashina moyey kollegi.
இது என்னுடன் பணிபுரிபவரின் வேலை. Это-раб----мо-х--о--е-. Это работа моих коллег. Э-о р-б-т- м-и- к-л-е-. ----------------------- Это работа моих коллег. 0
Eto-ra-----moi-- ko-l-g. Eto rabota moikh kolleg. E-o r-b-t- m-i-h k-l-e-. ------------------------ Eto rabota moikh kolleg.
சட்டையின் பட்டன் போய்விட்டது. П--о-ица-о-о--а--с---- р--аш-и. Пуговица оторвалась от рубашки. П-г-в-ц- о-о-в-л-с- о- р-б-ш-и- ------------------------------- Пуговица оторвалась от рубашки. 0
P-g----sa -torva-as--ot---bas--i. Pugovitsa otorvalasʹ ot rubashki. P-g-v-t-a o-o-v-l-s- o- r-b-s-k-. --------------------------------- Pugovitsa otorvalasʹ ot rubashki.
வண்டி கராஜின் சாவியைக் காணவில்லை. К-ю- о---ар-жа---опал. Ключ от гаража пропал. К-ю- о- г-р-ж- п-о-а-. ---------------------- Ключ от гаража пропал. 0
K----- o----raz-- propal. Klyuch ot garazha propal. K-y-c- o- g-r-z-a p-o-a-. ------------------------- Klyuch ot garazha propal.
மேலாளரின் கணினி வேலை செய்யவில்லை. К--п---ер---фа с-о-а---. Компьютер шефа сломался. К-м-ь-т-р ш-ф- с-о-а-с-. ------------------------ Компьютер шефа сломался. 0
Ko---y-t-- shefa----m--sy-. Kompʹyuter shefa slomalsya. K-m-ʹ-u-e- s-e-a s-o-a-s-a- --------------------------- Kompʹyuter shefa slomalsya.
பெண்ணின் பெற்றோர் யார்? Кт- р-д-т-ли --в-чк-? Кто родители девочки? К-о р-д-т-л- д-в-ч-и- --------------------- Кто родители девочки? 0
K-- -o--t-l- dev-chk-? Kto roditeli devochki? K-o r-d-t-l- d-v-c-k-? ---------------------- Kto roditeli devochki?
நான் அவளது பெற்றோரின் வீட்டிற்கு எப்படிப் போவது? Как--не-прой-и-к-д-му -ё ----тел-й? Как мне пройти к дому её родителей? К-к м-е п-о-т- к д-м- е- р-д-т-л-й- ----------------------------------- Как мне пройти к дому её родителей? 0
Ka--m---p--yt- - -o-- y-yë ro-ite---? Kak mne proyti k domu yeyë roditeley? K-k m-e p-o-t- k d-m- y-y- r-d-t-l-y- ------------------------------------- Kak mne proyti k domu yeyë roditeley?
அந்த வீடு சாலையின் முடிவில் இருக்கிறது. Д-м --х--ит-- --------у-ицы. Дом находится в конце улицы. Д-м н-х-д-т-я в к-н-е у-и-ы- ---------------------------- Дом находится в конце улицы. 0
D----ak-od-ts-a-v-k-ntse-ul---y. Dom nakhoditsya v kontse ulitsy. D-m n-k-o-i-s-a v k-n-s- u-i-s-. -------------------------------- Dom nakhoditsya v kontse ulitsy.
ஸ்விட்ஜர்லாந்து நாட்டின் தலைநகரத்தின் பெயர் என்ன? К-- -а-ываетс----ол-ца--в-й--рии? Как называется столица Швейцарии? К-к н-з-в-е-с- с-о-и-а Ш-е-ц-р-и- --------------------------------- Как называется столица Швейцарии? 0
Kak n--yv--ets-a st-li-sa S--e--s----? Kak nazyvayetsya stolitsa Shveytsarii? K-k n-z-v-y-t-y- s-o-i-s- S-v-y-s-r-i- -------------------------------------- Kak nazyvayetsya stolitsa Shveytsarii?
புத்தகத்தின் தலைப்பு என்ன? К-к -а-ы---тс---т- ----а? Как называется эта книга? К-к н-з-в-е-с- э-а к-и-а- ------------------------- Как называется эта книга? 0
K-k n--y--ye-sya---- k-iga? Kak nazyvayetsya eta kniga? K-k n-z-v-y-t-y- e-a k-i-a- --------------------------- Kak nazyvayetsya eta kniga?
அண்டையில் இருப்பவரின் குழந்தைகளின் பெயர் என்ன? Как---ву- с-се---их детей? Как зовут соседских детей? К-к з-в-т с-с-д-к-х д-т-й- -------------------------- Как зовут соседских детей? 0
K-k----------e-sk--h de-ey? Kak zovut sosedskikh detey? K-k z-v-t s-s-d-k-k- d-t-y- --------------------------- Kak zovut sosedskikh detey?
குழந்தைகளின் விடுமுறை எப்பொழுது? К---а у --т-й ---и-у-ы? Когда у детей каникулы? К-г-а у д-т-й к-н-к-л-? ----------------------- Когда у детей каникулы? 0
K-----u--et-y ka-ik---? Kogda u detey kanikuly? K-g-a u d-t-y k-n-k-l-? ----------------------- Kogda u detey kanikuly?
மருத்துவரை சந்திக்கும் நேரம் எது? К--да у-вр-ча-п--ём? Когда у врача приём? К-г-а у в-а-а п-и-м- -------------------- Когда у врача приём? 0
K-----u-vra--- pri-ëm? Kogda u vracha priyëm? K-g-a u v-a-h- p-i-ë-? ---------------------- Kogda u vracha priyëm?
அருங்காட்சியகம் எப்பொழுது திறந்திருக்கும்? К-к-- -а----а-от--музе-? Какие часы работы музея? К-к-е ч-с- р-б-т- м-з-я- ------------------------ Какие часы работы музея? 0
Kaki----h-s- r-bo-- muze--? Kakiye chasy raboty muzeya? K-k-y- c-a-y r-b-t- m-z-y-? --------------------------- Kakiye chasy raboty muzeya?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -