Розмовник

uk Екскурсія до міста   »   kk City tour

42 [сорок два]

Екскурсія до міста

Екскурсія до міста

42 [қырық екі]

42 [qırıq eki]

City tour

[Qala işine ékskwrsïya]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Чи відкритий pинок щонеділі? Б--а- ж-----б-д---шы--па? Базар жексенбіде ашық па? Б-з-р ж-к-е-б-д- а-ы- п-? ------------------------- Базар жексенбіде ашық па? 0
B-z---jeks-n-ide-a-ıq -a? Bazar jeksenbide aşıq pa? B-z-r j-k-e-b-d- a-ı- p-? ------------------------- Bazar jeksenbide aşıq pa?
Чи відкритий Ярмарок щопонеділка Ж-рм---е дүйс---ід--аш----а? Жәрмеңке дүйсенбіде ашық па? Ж-р-е-к- д-й-е-б-д- а-ы- п-? ---------------------------- Жәрмеңке дүйсенбіде ашық па? 0
J-r-e--e---ys--b--e-aşı- p-? Järmeñke düysenbide aşıq pa? J-r-e-k- d-y-e-b-d- a-ı- p-? ---------------------------- Järmeñke düysenbide aşıq pa?
Чи відкрита виставка щовівтірка? Көр-е -----нбіде --ы- па? Көрме сейсенбіде ашық па? К-р-е с-й-е-б-д- а-ы- п-? ------------------------- Көрме сейсенбіде ашық па? 0
Kör----e-s---i---aş-q---? Körme seysenbide aşıq pa? K-r-e s-y-e-b-d- a-ı- p-? ------------------------- Körme seysenbide aşıq pa?
Чи відкритий зоопарк щосереди? З---а- с--с---ід- -шық--а? Зообақ сәрсенбіде ашық па? З-о-а- с-р-е-б-д- а-ы- п-? -------------------------- Зообақ сәрсенбіде ашық па? 0
Z-oba--s----n--de-a-ıq--a? Zoobaq särsenbide aşıq pa? Z-o-a- s-r-e-b-d- a-ı- p-? -------------------------- Zoobaq särsenbide aşıq pa?
Чи відкритий музей щочетверга? М-ра-ай ---сен-і---а--қ па? Мұражай бейсенбіде ашық па? М-р-ж-й б-й-е-б-д- а-ы- п-? --------------------------- Мұражай бейсенбіде ашық па? 0
Mur-j-----ys-----e -ş-- p-? Murajay beysenbide aşıq pa? M-r-j-y b-y-e-b-d- a-ı- p-? --------------------------- Murajay beysenbide aşıq pa?
Чи відкрита галерея щоп’ятниці? Г-лерея-жұ-- ---і ---қ--а? Галерея жұма күні ашық па? Г-л-р-я ж-м- к-н- а-ы- п-? -------------------------- Галерея жұма күні ашық па? 0
Ga--r--- -uma--ü-- --ı--p-? Galereya juma küni aşıq pa? G-l-r-y- j-m- k-n- a-ı- p-? --------------------------- Galereya juma küni aşıq pa?
Чи можна фотографувати? Су-е-к- ----р-ге-б--а-м-? Суретке түсіруге бола ма? С-р-т-е т-с-р-г- б-л- м-? ------------------------- Суретке түсіруге бола ма? 0
Swr-t-e---sirwge -ol----? Swretke tüsirwge bola ma? S-r-t-e t-s-r-g- b-l- m-? ------------------------- Swretke tüsirwge bola ma?
Чи потрібно платити за вхід? К-ру ақ-л- --? Кіру ақылы ма? К-р- а-ы-ы м-? -------------- Кіру ақылы ма? 0
Kirw-aq-lı m-? Kirw aqılı ma? K-r- a-ı-ı m-? -------------- Kirw aqılı ma?
Скільки коштує вхід? Кі---қ-нша---р---? Кіру қанша тұрады? К-р- қ-н-а т-р-д-? ------------------ Кіру қанша тұрады? 0
K--- q-----t-r-dı? Kirw qanşa turadı? K-r- q-n-a t-r-d-? ------------------ Kirw qanşa turadı?
Чи є знижка для груп? То---рға ж-ң-л--к б-- м-? Топтарға жеңілдік бар ма? Т-п-а-ғ- ж-ң-л-і- б-р м-? ------------------------- Топтарға жеңілдік бар ма? 0
To--arğ---eñ-ldi---a--m-? Toptarğa jeñildik bar ma? T-p-a-ğ- j-ñ-l-i- b-r m-? ------------------------- Toptarğa jeñildik bar ma?
Чи є знижка для дітей? Б-л--а-ға -еңілдік ба- --? Балаларға жеңілдік бар ма? Б-л-л-р-а ж-ң-л-і- б-р м-? -------------------------- Балаларға жеңілдік бар ма? 0
B-lala-ğ- --ñi--ik-b-r ma? Balalarğa jeñildik bar ma? B-l-l-r-a j-ñ-l-i- b-r m-? -------------------------- Balalarğa jeñildik bar ma?
Чи є знижка для студентів? С-у-е--т-р-е--е---дік-ба- --? Студенттерге жеңілдік бар ма? С-у-е-т-е-г- ж-ң-л-і- б-р м-? ----------------------------- Студенттерге жеңілдік бар ма? 0
St----tterg---e--l--k bar --? Stwdentterge jeñildik bar ma? S-w-e-t-e-g- j-ñ-l-i- b-r m-? ----------------------------- Stwdentterge jeñildik bar ma?
Що це за будівля? Б-л---нд----има-ат? Бұл қандай ғимарат? Б-л қ-н-а- ғ-м-р-т- ------------------- Бұл қандай ғимарат? 0
Bu- qa-da- ğïmara-? Bul qanday ğïmarat? B-l q-n-a- ğ-m-r-t- ------------------- Bul qanday ğïmarat?
Скільки років цій будівлі? Бұ---и--ратқа-қа-ш- --- болға-? Бұл ғимаратқа қанша жыл болған? Б-л ғ-м-р-т-а қ-н-а ж-л б-л-а-? ------------------------------- Бұл ғимаратқа қанша жыл болған? 0
Bul-ğïma--tqa -an-- j-l-b-l-a-? Bul ğïmaratqa qanşa jıl bolğan? B-l ğ-m-r-t-a q-n-a j-l b-l-a-? ------------------------------- Bul ğïmaratqa qanşa jıl bolğan?
Хто побудував цю будівлю? Б-л ғи-а--т-ы кі---а---н? Бұл ғимаратты кім салған? Б-л ғ-м-р-т-ы к-м с-л-а-? ------------------------- Бұл ғимаратты кім салған? 0
Bu--ğï--rat-ı -im s-lğan? Bul ğïmarattı kim salğan? B-l ğ-m-r-t-ı k-m s-l-a-? ------------------------- Bul ğïmarattı kim salğan?
Я цікавлюся архітектурою. Мен-с--лет-өн--іне -ызығ--ы-. Мен сәулет өнеріне қызығамын. М-н с-у-е- ө-е-і-е қ-з-ғ-м-н- ----------------------------- Мен сәулет өнеріне қызығамын. 0
M-n --w------er--e--ız-ğ--ı-. Men säwlet önerine qızığamın. M-n s-w-e- ö-e-i-e q-z-ğ-m-n- ----------------------------- Men säwlet önerine qızığamın.
Я цікавлюся мистецтвом. М-н өне-г- -ыз-ғ----. Мен өнерге қызығамын. М-н ө-е-г- қ-з-ғ-м-н- --------------------- Мен өнерге қызығамын. 0
M-n--n-rge -ız-ğa-ı-. Men önerge qızığamın. M-n ö-e-g- q-z-ğ-m-n- --------------------- Men önerge qızığamın.
Я цікавлюся живописом. Мен ----е- су--тк--қ-зы-а---. Мен көркем суретке қызығамын. М-н к-р-е- с-р-т-е қ-з-ғ-м-н- ----------------------------- Мен көркем суретке қызығамын. 0
Men---r-em swretk--qız--am-n. Men körkem swretke qızığamın. M-n k-r-e- s-r-t-e q-z-ğ-m-n- ----------------------------- Men körkem swretke qızığamın.

Швидкі мови, повільні мови

У світі існує понад 6000 різних мов. Але всі мають одну й ту саму функцію. Вони допомагають нам обмінюватися інформацією. В кожній мові це відбувається різними способами. Адже кожна мова функціонує за власними правилами. Відрізняється також і швидкість, з якою розмовляють. Це довели дослідники мов у різноманітних дослідженнях. Для цього короткі тексти було перекладено багатьма мовами. Потім ці тексти було голосно зачитано носіями мови. Результат був однозначний. Найшвидшими є японська та іспанська мови. В цих мовах щосекунди вимовляється майже 8 складів. Явно повільніше говорять китайці. Вони вимовляють лише 5 складів за секунду. Швидкість залежить від складності складів. Якщо склади складні, мовлення триває довше. Німецька, наприклад, містить 3 звуки на склад. Тому вона промовляється відносно повільно. Але говорити швидко ще не означає багато повідомляти. Зовсім навпаки! У складах, що швидко вимовляються, міститься дуже мало інформації. Таким чином, хоча японці говорять швидко, вони передають мало змісту. «Повільна» китайська навпаки висловлює більше меншою кількістю слів. Склади англійської також містять багато інформації. Цікаво, що досліджені мови майже рівно ефективні. Це означає, хто говорить повільніше – повідомляє більше. А хто говорить швидше – потребує більше слів. Тобто, в результаті всі досягають мети майже одночасно…