Phrasebook

em giving reasons   »   ur ‫وجہ بتانا 1‬

75 [seventy-five]

giving reasons

giving reasons

‫75 [پچھتّر]‬

pichatar

‫وجہ بتانا 1‬

[wajah batana]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Urdu Play More
Why aren’t you coming? ‫آ- ک--- ن--- آ-- ہ-- ؟‬ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ 0
a-- k---- n--- a--- h---? aa- k---- n--- a--- h---? aap kiyon nahi atay hain? a-p k-y-n n-h- a-a- h-i-? ------------------------?
The weather is so bad. ‫م--- ب-- خ--- ہ- -‬ ‫موسم بہت خراب ہے -‬ 0
m----- b---- k----- h-- - ma---- b---- k----- h-- - mausam bohat kharab hai - m-u-a- b-h-t k-a-a- h-i - -------------------------
I am not coming because the weather is so bad. ‫م-- ن--- آ-- گ- ک----- م--- خ--- ہ- -‬ ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ 0
m--- n--- a--- g- k------ m----- k----- h-- - me-- n--- a--- g- k------ m----- k----- h-- - mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai - m-i- n-h- a-o- g- k-u-k-y m-u-a- k-a-a- h-i - ---------------------------------------------
Why isn’t he coming? ‫و- ک--- ن--- آ ر-- ہ- ؟‬ ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ 0
w-- k---- n--- a- r--- h--? wo- k---- n--- a- r--- h--? woh kiyon nahi aa raha hai? w-h k-y-n n-h- a- r-h- h-i? --------------------------?
He isn’t invited. ‫ا-- د--- ن--- د- گ-- ہ- -‬ ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 0
u--- d---- n--- d- g--- h-- - us-- d---- n--- d- g--- h-- - usay dawat nahi di gayi hai - u-a- d-w-t n-h- d- g-y- h-i - -----------------------------
He isn’t coming because he isn’t invited. ‫و- ن--- آ ر-- ہ- ک----- ا-- د--- ن--- د- گ-- ہ- -‬ ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 0
w-- n--- a- r--- h-- k------ u--- d---- n--- d- g--- h-- - wo- n--- a- r--- h-- k------ u--- d---- n--- d- g--- h-- - woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai - w-h n-h- a- r-h- h-i k-u-k-y u-a- d-w-t n-h- d- g-y- h-i - ----------------------------------------------------------
Why aren’t you coming? ‫ت- ک--- ن--- آ ر-- ہ- ؟‬ ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ 0
t-- k---- n--- a- r---- h-? tu- k---- n--- a- r---- h-? tum kiyon nahi aa rahay ho? t-m k-y-n n-h- a- r-h-y h-? --------------------------?
I have no time. ‫م--- پ-- و-- ن--- ہ- -‬ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 0
m--- p--- w--- n--- h-- - me-- p--- w--- n--- h-- - mere paas waqt nahi hai - m-r- p-a- w-q- n-h- h-i - -------------------------
I am not coming because I have no time. ‫م-- ن--- آ ر-- ہ-- ک----- م--- پ-- و-- ن--- ہ- -‬ ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 0
m--- n--- a- r--- h-- k------ m--- p--- w--- n--- h-- - me-- n--- a- r--- h-- k------ m--- p--- w--- n--- h-- - mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai - m-i- n-h- a- r-h- h-n k-u-k-y m-r- p-a- w-q- n-h- h-i - -------------------------------------------------------
Why don’t you stay? ‫ت- ک--- ن--- ر- ر-- ہ- ؟‬ ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ 0
t-- k---- n--- r-- r---- h-? tu- k---- n--- r-- r---- h-? tum kiyon nahi ruk rahay ho? t-m k-y-n n-h- r-k r-h-y h-? ---------------------------?
I still have to work. ‫م--- ک-- ک--- ہ- -‬ ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ 0
m---- k--- k---- h-- - mu--- k--- k---- h-- - mujhe kaam karna hai - m-j-e k-a- k-r-a h-i - ----------------------
I am not staying because I still have to work. ‫م-- ن--- ر--- گ- ک----- م--- ک-- ک--- ہ- -‬ ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ 0
m--- n--- r---- g- k------ m---- k--- k---- h-- - me-- n--- r---- g- k------ m---- k--- k---- h-- - mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai - m-i- n-h- r-k-n g- k-u-k-y m-j-e k-a- k-r-a h-i - -------------------------------------------------
Why are you going already? ‫آ- ک--- ج- ر-- ہ-- ؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 0
a-- k---- j- r---- h---? aa- k---- j- r---- h---? aap kiyon ja rahay hain? a-p k-y-n j- r-h-y h-i-? -----------------------?
I am tired. ‫م-- ت--- ہ-- ہ-- -‬ ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ 0
m--- t---- h--- h-- - me-- t---- h--- h-- - mein thaka howa hon - m-i- t-a-a h-w- h-n - ---------------------
I’m going because I’m tired. ‫م-- ج- ر-- ہ-- ک----- م-- ت--- ہ-- ہ-- -‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ 0
m--- j- r--- h-- k------ m--- t---- h--- h-- - me-- j- r--- h-- k------ m--- t---- h--- h-- - mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon - m-i- j- r-h- h-n k-u-k-y m-i- t-a-a h-w- h-n - ----------------------------------------------
Why are you going already? ‫آ- ک--- ج- ر-- ہ-- ؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 0
a-- k---- j- r---- h---? aa- k---- j- r---- h---? aap kiyon ja rahay hain? a-p k-y-n j- r-h-y h-i-? -----------------------?
It is already late. ‫ک--- د-- ہ- گ-- ہ- -‬ ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ 0
k---- d-- h- g--- h-- - ka--- d-- h- g--- h-- - kaafi der ho gayi hai - k-a-i d-r h- g-y- h-i - -----------------------
I’m going because it is already late. ‫م-- ج- ر-- ہ-- ک----- ک--- د-- ہ- چ-- ہ- -‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ 0
m--- j- r--- h-- k------ k---- d-- h- c---- h-- - me-- j- r--- h-- k------ k---- d-- h- c---- h-- - mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai - m-i- j- r-h- h-n k-u-k-y k-a-i d-r h- c-u-i h-i - -------------------------------------------------

Native language = emotional, foreign language = rational?

When we learn foreign languages, we are stimulating our brain. Our thinking changes through learning. We become more creative and flexible. Complex thinking comes easier to people who are multilingual as well. The memory is exercised by learning. The more we learn, the better it functions. He who has learned many languages also learns other things faster. He can think more intently about a subject for a longer time. As a result, he solves problems faster. Multilingual individuals are also more decisive. But how they make decisions is dependent on languages too. The language in which we think influences our decisions. Psychologists examined multiple test subjects for a study. All test subjects were bilingual. They spoke another language in addition to their native language. The test subjects had to answer a question. The question had to do with the solution to a problem. In the process, the test subjects had to choose between two options. One option was considerably more risky than the other. The test subjects had to answer the question in both languages. And the answers changed when the language changed! When they were speaking their native language, the test subjects chose the risk. But in the foreign language they decided on the safer option. After this experiment, the test subjects had to place bets. Here too there was a clear difference. When they used a foreign language, they were more sensible. The researchers presume that we are more focused in foreign languages. Therefore, we make decisions not emotionally, but rationally…