Phrasebook

em giving reasons   »   he ‫לתרץ משהו 1‬

75 [seventy-five]

giving reasons

giving reasons

‫75 [שבעים וחמש]‬

75 [shiv\'im w\'xamesh]

‫לתרץ משהו 1‬

[letarets mashehu 1]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Hebrew Play More
Why aren’t you coming? ‫מד---א--- - לא בא-/ ה?‬ ‫---- א- / ה ל- ב- / ה-- ‫-ד-ע א- / ה ל- ב- / ה-‬ ------------------------ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ 0
m--u'- -t-h/-- l- -a/-a-ah? m----- a------ l- b-------- m-d-'- a-a-/-t l- b-/-a-a-? --------------------------- madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
The weather is so bad. ‫מ-- --ווי- כל כך----‬ ‫--- ה----- כ- כ- ר--- ‫-ז- ה-ו-י- כ- כ- ר-.- ---------------------- ‫מזג האוויר כל כך רע.‬ 0
m-ze- ha'aw-r k---ka-h---. m---- h------ k-- k--- r-- m-z-g h-'-w-r k-l k-k- r-. -------------------------- mezeg ha'awir kol kakh ra.
I am not coming because the weather is so bad. ‫----לא-בא / - -- -זג הא--יר -ל -- רע-‬ ‫--- ל- ב- / ה כ- מ-- ה----- כ- כ- ר--- ‫-נ- ל- ב- / ה כ- מ-ג ה-ו-י- כ- כ- ר-.- --------------------------------------- ‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ 0
ani--o----ba'a- -i me--g-h--awir--ol---k- r. a-- l- b------- k- m---- h------ k-- k--- r- a-i l- b-/-a-a- k- m-z-g h-'-w-r k-l k-k- r- -------------------------------------------- ani lo ba/ba'ah ki mezeg ha'awir kol kakh r.
Why isn’t he coming? ‫-ד-- -וא -- ב-?‬ ‫---- ה-- ל- ב--- ‫-ד-ע ה-א ל- ב-?- ----------------- ‫מדוע הוא לא בא?‬ 0
mad-----u -o-ba? m----- h- l- b-- m-d-'- h- l- b-? ---------------- madu'a hu lo ba?
He isn’t invited. ‫--א-ל------ן-‬ ‫--- ל- ה------ ‫-ו- ל- ה-ז-ן-‬ --------------- ‫הוא לא הוזמן.‬ 0
h- -o -u--a-. h- l- h------ h- l- h-z-a-. ------------- hu lo huzman.
He isn’t coming because he isn’t invited. ‫-ו---- ----י---א-ל--הוז--.‬ ‫--- ל- ב- כ- ה-- ל- ה------ ‫-ו- ל- ב- כ- ה-א ל- ה-ז-ן-‬ ---------------------------- ‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ 0
h--l- ba k--h- l---u-m-n. h- l- b- k- h- l- h------ h- l- b- k- h- l- h-z-a-. ------------------------- hu lo ba ki hu lo huzman.
Why aren’t you coming? ‫מד-ע--- / - -- -א - --‬ ‫---- א- / ה ל- ב- / ה-- ‫-ד-ע א- / ה ל- ב- / ה-‬ ------------------------ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ 0
m--u-a -t-h/-t-l- ba/b---h? m----- a------ l- b-------- m-d-'- a-a-/-t l- b-/-a-a-? --------------------------- madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
I have no time. ‫א-ן ל- -מ-.‬ ‫--- ל- ז---- ‫-י- ל- ז-ן-‬ ------------- ‫אין לי זמן.‬ 0
e-n-li-zma-. e-- l- z---- e-n l- z-a-. ------------ eyn li zman.
I am not coming because I have no time. ‫אנ- ל--בא-/ --כ----- לי ז--.‬ ‫--- ל- ב- / ה כ- א-- ל- ז---- ‫-נ- ל- ב- / ה כ- א-ן ל- ז-ן-‬ ------------------------------ ‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ 0
ani-lo --/-a--- ki -y--li z-an. a-- l- b------- k- e-- l- z---- a-i l- b-/-a-a- k- e-n l- z-a-. ------------------------------- ani lo ba/ba'ah ki eyn li zman.
Why don’t you stay? ‫מד-ע--ת ----לא נ-שאר / ת-‬ ‫---- א- / ה ל- נ---- / ת-- ‫-ד-ע א- / ה ל- נ-ש-ר / ת-‬ --------------------------- ‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ 0
m--u-a--tah/---lo--i-h--r---s-----t? m----- a------ l- n----------------- m-d-'- a-a-/-t l- n-s-'-r-n-s-'-r-t- ------------------------------------ madu'a atah/at lo nish'ar/nish'eret?
I still have to work. ‫א-- --כ-- / ---עבוד-‬ ‫--- מ---- / ה ל------ ‫-נ- מ-כ-ח / ה ל-ב-ד-‬ ---------------------- ‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ 0
a---m--hrax--ukh-a--h ----v-d. a-- m---------------- l------- a-i m-k-r-x-m-k-r-x-h l-'-v-d- ------------------------------ ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
I am not staying because I still have to work. ‫אנ---- -שאר-----כ---ני --כ-- /-ה --בו-.‬ ‫--- ל- נ--- / ת כ- א-- מ---- / ה ל------ ‫-נ- ל- נ-א- / ת כ- א-י מ-כ-ח / ה ל-ב-ד-‬ ----------------------------------------- ‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ 0
a-i l---is-'ar/-is-'e------ -ni--u-hra-------ax-h la-avod. a-- l- n---------------- k- a-- m---------------- l------- a-i l- n-s-'-r-n-s-'-r-t k- a-i m-k-r-x-m-k-r-x-h l-'-v-d- ---------------------------------------------------------- ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
Why are you going already? ‫--וע-א----- --- הול- ---?‬ ‫---- א- / ה כ-- ה--- / ת-- ‫-ד-ע א- / ה כ-ר ה-ל- / ת-‬ --------------------------- ‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ 0
ma-u-----a---- kv-r-----kh--o-ek-et? m----- a------ k--- h--------------- m-d-'- a-a-/-t k-a- h-l-k-/-o-e-h-t- ------------------------------------ madu'a atah/at kvar holekh/holekhet?
I am tired. ‫--- -י-- /--.‬ ‫--- ע--- / ה-- ‫-נ- ע-י- / ה-‬ --------------- ‫אני עייף / ה.‬ 0
a-- ay-f--ye-a-. a-- a----------- a-i a-e-/-y-f-h- ---------------- ani ayef/ayefah.
I’m going because I’m tired. ‫-ני -ול--/ - -י א-י ע-י- - -.‬ ‫--- ה--- / ת כ- א-- ע--- / ה-- ‫-נ- ה-ל- / ת כ- א-י ע-י- / ה-‬ ------------------------------- ‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ 0
a-i-h---kh--o--------i an---yef/ayef--. a-- h-------------- k- a-- a----------- a-i h-l-k-/-o-e-h-t k- a-i a-e-/-y-f-h- --------------------------------------- ani holekh/holekhet ki ani ayef/ayefah.
Why are you going already? ‫מד-ע -----ה---- --סע --ת?‬ ‫---- א- / ה כ-- נ--- / ת-- ‫-ד-ע א- / ה כ-ר נ-ס- / ת-‬ --------------------------- ‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ 0
m--u -ta-/a- k-a- no-e-a/n--a'a-? m--- a------ k--- n-------------- m-d- a-a-/-t k-a- n-s-'-/-o-a-a-? --------------------------------- madu atah/at kvar nose'a/nosa'at?
It is already late. ‫--ר-מ-וחר-‬ ‫--- מ------ ‫-ב- מ-ו-ר-‬ ------------ ‫כבר מאוחר.‬ 0
k----me--xa-. k--- m------- k-a- m-'-x-r- ------------- kvar me'uxar.
I’m going because it is already late. ‫-נ- -ו-ע /---כ----ר-מא-ח--‬ ‫--- נ--- / ת כ- כ-- מ------ ‫-נ- נ-ס- / ת כ- כ-ר מ-ו-ר-‬ ---------------------------- ‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ 0
ani-no---a/-os-'a- -- k--r-m--ux--. a-- n------------- k- k--- m------- a-i n-s-'-/-o-a-a- k- k-a- m-'-x-r- ----------------------------------- ani nose'a/nosa'at ki kvar me'uxar.

Native language = emotional, foreign language = rational?

When we learn foreign languages, we are stimulating our brain. Our thinking changes through learning. We become more creative and flexible. Complex thinking comes easier to people who are multilingual as well. The memory is exercised by learning. The more we learn, the better it functions. He who has learned many languages also learns other things faster. He can think more intently about a subject for a longer time. As a result, he solves problems faster. Multilingual individuals are also more decisive. But how they make decisions is dependent on languages too. The language in which we think influences our decisions. Psychologists examined multiple test subjects for a study. All test subjects were bilingual. They spoke another language in addition to their native language. The test subjects had to answer a question. The question had to do with the solution to a problem. In the process, the test subjects had to choose between two options. One option was considerably more risky than the other. The test subjects had to answer the question in both languages. And the answers changed when the language changed! When they were speaking their native language, the test subjects chose the risk. But in the foreign language they decided on the safer option. After this experiment, the test subjects had to place bets. Here too there was a clear difference. When they used a foreign language, they were more sensible. The researchers presume that we are more focused in foreign languages. Therefore, we make decisions not emotionally, but rationally…