Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   af iets regverdig 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español africaans Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? W----- --- - ni-? W----- k-- u n--- W-a-o- k-m u n-e- ----------------- Waarom kom u nie? 0
Hace muy mal tiempo. D-e -e-r i-------e-. D-- w--- i- s- s---- D-e w-e- i- s- s-e-. -------------------- Die weer is so sleg. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. E- k-m---e --------e----r -o-sl---i-. E- k-- n-- o---- d-- w--- s- s--- i-- E- k-m n-e o-d-t d-e w-e- s- s-e- i-. ------------------------------------- Ek kom nie omdat die weer so sleg is. 0
¿Por qué no viene (él)? W-a-om-k-- h- -ie? W----- k-- h- n--- W-a-o- k-m h- n-e- ------------------ Waarom kom hy nie? 0
Él no está invitado. H- -s-ni---itg-noo- nie. H- i- n-- u-------- n--- H- i- n-e u-t-e-o-i n-e- ------------------------ Hy is nie uitgenooi nie. 0
Él no viene porque no está invitado. Hy---m--ie om--t hy--i- ui----o-i -s-nie. H- k-- n-- o---- h- n-- u-------- i- n--- H- k-m n-e o-d-t h- n-e u-t-e-o-i i- n-e- ----------------------------------------- Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. 0
¿Por qué no vienes (tú)? W--r-m---- -- ---? W----- k-- j- n--- W-a-o- k-m j- n-e- ------------------ Waarom kom jy nie? 0
No tengo tiempo. E--het-n-e---d-n--. E- h-- n-- t-- n--- E- h-t n-e t-d n-e- ------------------- Ek het nie tyd nie. 0
No voy porque no tengo tiempo. E- -om --e o---- ek-nie--y- --- -i-. E- k-- n-- o---- e- n-- t-- h-- n--- E- k-m n-e o-d-t e- n-e t-d h-t n-e- ------------------------------------ Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? W----m -l--j----e? W----- b-- j- n--- W-a-o- b-y j- n-e- ------------------ Waarom bly jy nie? 0
Aún tengo que trabajar. Ek mo---no- ---k. E- m--- n-- w---- E- m-e- n-g w-r-. ----------------- Ek moet nog werk. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Ek --- -i- w--t-e- moe----- w---. E- b-- n-- w--- e- m--- n-- w---- E- b-y n-e w-n- e- m-e- n-g w-r-. --------------------------------- Ek bly nie want ek moet nog werk. 0
¿Por qué se va (usted) ya? W-a-o- -aan---nou al? W----- g--- u n-- a-- W-a-o- g-a- u n-u a-? --------------------- Waarom gaan u nou al? 0
Estoy cansado /-a. E--is---eg. E- i- m---- E- i- m-e-. ----------- Ek is moeg. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. Ek ga-- --d-t--k -oe- --. E- g--- o---- e- m--- i-- E- g-a- o-d-t e- m-e- i-. ------------------------- Ek gaan omdat ek moeg is. 0
¿Por qué se va (usted) ya? W---om-ry-- --u --? W----- r- u n-- a-- W-a-o- r- u n-u a-? ------------------- Waarom ry u nou al? 0
Ya es tarde. D----s ---laa-. D-- i- a- l---- D-t i- a- l-a-. --------------- Dit is al laat. 0
Me voy porque ya es tarde. E- ---omd-t-d-t a- -a-t --. E- r- o---- d-- a- l--- i-- E- r- o-d-t d-t a- l-a- i-. --------------------------- Ek ry omdat dit al laat is. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…