Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   ta காரணம் கூறுதல் 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [எழுபத்து ஐந்து]

75 [Eḻupattu aintu]

காரணம் கூறுதல் 1

[kāraṇam kūṟutal 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tamil Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? நீ----- ஏ-- வ---------? நீங்கள் ஏன் வருவதில்லை? 0
n----- ē- v-----------? nī---- ē- v-----------? nīṅkaḷ ēṉ varuvatillai? n-ṅ-a- ē- v-r-v-t-l-a-? ----------------------?
Hace muy mal tiempo. வா---- ம------ ம----- உ-----. வானிலை மிகவும் மோசமாக உள்ளது. 0
V------ m------ m------- u-----. Vā----- m------ m------- u-----. Vāṉilai mikavum mōcamāka uḷḷatu. V-ṉ-l-i m-k-v-m m-c-m-k- u-ḷ-t-. -------------------------------.
No voy porque hace muy mal tiempo. நா-- வ---------- ஏ-------- வ----- ம------ ம----- உ-----. நான் வருவதில்லை, ஏனென்றால் வானிலை மிகவும் மோசமாக உள்ளது. 0
N-- v-----------, ē------ v------ m------ m------- u-----. Nā- v------------ ē------ v------ m------ m------- u-----. Nāṉ varuvatillai, ēṉeṉṟāl vāṉilai mikavum mōcamāka uḷḷatu. N-ṉ v-r-v-t-l-a-, ē-e-ṟ-l v-ṉ-l-i m-k-v-m m-c-m-k- u-ḷ-t-. ----------------,----------------------------------------.
¿Por qué no viene (él)? அவ-- ஏ-- வ-------? அவன் ஏன் வரவில்லை? 0
A--- ē- v---------? Av-- ē- v---------? Avaṉ ēṉ varavillai? A-a- ē- v-r-v-l-a-? ------------------?
Él no está invitado. அவ-- அ---------------. அவன் அழைக்கப்படவில்லை. 0
A--- a-----------------. Av-- a-----------------. Avaṉ aḻaikkappaṭavillai. A-a- a-a-k-a-p-ṭ-v-l-a-. -----------------------.
Él no viene porque no está invitado. அவ-- அ--------------- வ-------. அவன் அழைக்கப்படாததால் வரவில்லை. 0
A--- a---------------- v---------. Av-- a---------------- v---------. Avaṉ aḻaikkappaṭātatāl varavillai. A-a- a-a-k-a-p-ṭ-t-t-l v-r-v-l-a-. ---------------------------------.
¿Por qué no vienes (tú)? நீ ஏ-- வ-------? நீ ஏன் வரவில்லை? 0
N- ē- v---------? Nī ē- v---------? Nī ēṉ varavillai? N- ē- v-r-v-l-a-? ----------------?
No tengo tiempo. என---- ந--------. எனக்கு நேரமில்லை. 0
E----- n---------. Eṉ---- n---------. Eṉakku nēramillai. E-a-k- n-r-m-l-a-. -----------------.
No voy porque no tengo tiempo. என---- ந---- இ--------- வ-------. எனக்கு நேரம் இல்லாததால் வரவில்லை. 0
E----- n---- i-------- v---------. Eṉ---- n---- i-------- v---------. Eṉakku nēram illātatāl varavillai. E-a-k- n-r-m i-l-t-t-l v-r-v-l-a-. ---------------------------------.
¿Por qué no te quedas (tú)? நீ ஏ-- த-----------? நீ ஏன் தங்கக்கூடாது? 0
N- ē- t-----------? Nī ē- t-----------? Nī ēṉ taṅkakkūṭātu? N- ē- t-ṅ-a-k-ṭ-t-? ------------------?
Aún tengo que trabajar. என---- இ------ வ--- இ---------. எனக்கு இன்னும் வேலை இருக்கிறது. 0
E----- i---- v---- i---------. Eṉ---- i---- v---- i---------. Eṉakku iṉṉum vēlai irukkiṟatu. E-a-k- i-ṉ-m v-l-i i-u-k-ṟ-t-. -----------------------------.
No me quedo porque aún tengo que trabajar. என---- இ------ வ--- இ--------- த---------- இ----. எனக்கு இன்னும் வேலை இருப்பதால் தங்கப்போவது இல்லை. 0
E----- i---- v---- i-------- t----------- i----. Eṉ---- i---- v---- i-------- t----------- i----. Eṉakku iṉṉum vēlai iruppatāl taṅkappōvatu illai. E-a-k- i-ṉ-m v-l-i i-u-p-t-l t-ṅ-a-p-v-t- i-l-i. -----------------------------------------------.
¿Por qué se va (usted) ya? நீ----- ஏ-- இ-------- ப----------? நீங்கள் ஏன் இப்பொழுதே போகிறீர்கள்? 0
N----- ē- i------- p---------? Nī---- ē- i------- p---------? Nīṅkaḷ ēṉ ippoḻutē pōkiṟīrkaḷ? N-ṅ-a- ē- i-p-ḻ-t- p-k-ṟ-r-a-? -----------------------------?
Estoy cansado /-a. என---- க------- இ---------. எனக்கு களைப்பாக இருக்கிறது. 0
E----- k--------- i---------. Eṉ---- k--------- i---------. Eṉakku kaḷaippāka irukkiṟatu. E-a-k- k-ḷ-i-p-k- i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------.
Me voy porque estoy cansado /-a. என---- க------- இ--------- ப-------. எனக்கு களைப்பாக இருப்பதால் போகிறேன். 0
E----- k--------- i-------- p------. Eṉ---- k--------- i-------- p------. Eṉakku kaḷaippāka iruppatāl pōkiṟēṉ. E-a-k- k-ḷ-i-p-k- i-u-p-t-l p-k-ṟ-ṉ. -----------------------------------.
¿Por qué se va (usted) ya? நீ----- ஏ-- இ-------- ப----------? நீங்கள் ஏன் இப்பொழுதே போகிறீர்கள்? 0
N----- ē- i------- p---------? Nī---- ē- i------- p---------? Nīṅkaḷ ēṉ ippoḻutē pōkiṟīrkaḷ? N-ṅ-a- ē- i-p-ḻ-t- p-k-ṟ-r-a-? -----------------------------?
Ya es tarde. இப------- ந-------------. இப்பொழுதே நேரமாகிவிட்டது. 0
I------- n--------------. Ip------ n--------------. Ippoḻutē nēramākiviṭṭatu. I-p-ḻ-t- n-r-m-k-v-ṭ-a-u. ------------------------.
Me voy porque ya es tarde. நா-- ப------- ஏ-------- இ-------- ந-------------. நான் போகிறேன் ஏனென்றால் இப்பொழுதே நேரமாகிவிட்டது. 0
N-- p------ ē------ i------- n--------------. Nā- p------ ē------ i------- n--------------. Nāṉ pōkiṟēṉ ēṉeṉṟāl ippoḻutē nēramākiviṭṭatu. N-ṉ p-k-ṟ-ṉ ē-e-ṟ-l i-p-ḻ-t- n-r-m-k-v-ṭ-a-u. --------------------------------------------.

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…