Libro de frases

es Oraciones subordinadas con que 2   »   af Bysinne met dat 2

92 [noventa y dos]

Oraciones subordinadas con que 2

Oraciones subordinadas con que 2

92 [twee en negentig]

Bysinne met dat 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español africaans Sonido más
Me molesta que ronques. D----a-k-m- kw-ad-d-t -- -nork. D-- m--- m- k---- d-- j- s----- D-t m-a- m- k-a-d d-t j- s-o-k- ------------------------------- Dit maak my kwaad dat jy snork. 0
Me molesta que bebas tanto. D---ma-k-my k---d --t jy--o--e- bier---in-. D-- m--- m- k---- d-- j- s----- b--- d----- D-t m-a- m- k-a-d d-t j- s-v-e- b-e- d-i-k- ------------------------------------------- Dit maak my kwaad dat jy soveel bier drink. 0
Me molesta que vengas tan tarde. Di--------y kw--d ----jy s- l--- -o-. D-- m--- m- k---- d-- j- s- l--- k--- D-t m-a- m- k-a-d d-t j- s- l-a- k-m- ------------------------------------- Dit maak my kwaad dat jy so laat kom. 0
(Yo) creo que (él) debería ir al médico. E---ink --t--y -n -o-------d----e-. E- d--- d-- h- ’- d----- n---- h--- E- d-n- d-t h- ’- d-k-e- n-d-g h-t- ----------------------------------- Ek dink dat hy ’n dokter nodig het. 0
Creo que está enfermo. Ek dink ----h--siek---. E- d--- d-- h- s--- i-- E- d-n- d-t h- s-e- i-. ----------------------- Ek dink dat hy siek is. 0
Creo que ahora está durmiendo. E--din--d-t -----u -l--p. E- d--- d-- h- n-- s----- E- d-n- d-t h- n-u s-a-p- ------------------------- Ek dink dat hy nou slaap. 0
(Nosotros) esperamos que (él) se case con nuestra hija. O---h--- dat hy -et------o--er-t-o-. O-- h--- d-- h- m-- o-- d----- t---- O-s h-o- d-t h- m-t o-s d-g-e- t-o-. ------------------------------------ Ons hoop dat hy met ons dogter trou. 0
Esperamos que tenga mucho dinero. On-----p-d-t h---aie-g-ld----. O-- h--- d-- h- b--- g--- h--- O-s h-o- d-t h- b-i- g-l- h-t- ------------------------------ Ons hoop dat hy baie geld het. 0
Esperamos que sea millonario. On- -----dat -- ’--mil-oen-- --. O-- h--- d-- h- ’- m-------- i-- O-s h-o- d-t h- ’- m-l-o-n-r i-. -------------------------------- Ons hoop dat hy ’n miljoenêr is. 0
Me han dicho que tu esposa ha tenido un accidente. E------g-hoor---t-----vro- ’n--ngel-- --had -e-. E- h-- g----- d-- j-- v--- ’- o------ g---- h--- E- h-t g-h-o- d-t j-u v-o- ’- o-g-l-k g-h-d h-t- ------------------------------------------------ Ek het gehoor dat jou vrou ’n ongeluk gehad het. 0
Me han dicho que está en el hospital. Ek--e- --------at----i--die -os-i---- lê. E- h-- g----- d-- s- i- d-- h-------- l-- E- h-t g-h-o- d-t s- i- d-e h-s-i-a-l l-. ----------------------------------------- Ek het gehoor dat sy in die hospitaal lê. 0
Me han dicho que tu coche está completamente destrozado. E- --t -e--or da--j-- --- af-es---- i-. E- h-- g----- d-- j-- k-- a-------- i-- E- h-t g-h-o- d-t j-u k-r a-g-s-r-f i-. --------------------------------------- Ek het gehoor dat jou kar afgeskryf is. 0
Me alegro de que hayan venido (ustedes). E- is-bl---at u -e--m -e-. E- i- b-- d-- u g---- h--- E- i- b-y d-t u g-k-m h-t- -------------------------- Ek is bly dat u gekom het. 0
Me alegro de que tengan (ustedes) interés. Ek ------ da- - b--a-gst--. E- i- b-- d-- u b---------- E- i- b-y d-t u b-l-n-s-e-. --------------------------- Ek is bly dat u belangstel. 0
Me alegro de que quieran (ustedes) comprar la casa. E--i--b----a--u -ie-h-is--i--k--p. E- i- b-- d-- u d-- h--- w-- k---- E- i- b-y d-t u d-e h-i- w-l k-o-. ---------------------------------- Ek is bly dat u die huis wil koop. 0
Me temo que el último autobús ya ha pasado. Ek is---v-e----a- d---l----------a----g is. E- i- b------ d-- d-- l----- b-- a- w-- i-- E- i- b-v-e-s d-t d-e l-a-t- b-s a- w-g i-. ------------------------------------------- Ek is bevrees dat die laaste bus al weg is. 0
Me temo que tendremos que coger / tomar (am.) un taxi. E---s-b-vr--- d---on---- -axi s----o-- n---. E- i- b------ d-- o-- ’- t--- s-- m--- n---- E- i- b-v-e-s d-t o-s ’- t-x- s-l m-e- n-e-. -------------------------------------------- Ek is bevrees dat ons ’n taxi sal moet neem. 0
Me temo que no llevo dinero. E- -- b-v--e- --t-ek-g--- g--d-by m- -e- --e. E- i- b------ d-- e- g--- g--- b- m- h-- n--- E- i- b-v-e-s d-t e- g-e- g-l- b- m- h-t n-e- --------------------------------------------- Ek is bevrees dat ek geen geld by my het nie. 0

Del gesto al lenguaje

Cuando hablamos y oímos, nuestro cerebro tiene que trabajar bastante. Tiene que procesar las señales lingüísticas. Los gestos y los símbolos son también señales lingüísticas. Ya existían antes del lenguaje humano. Algunos símbolos se entienden en todas las culturas. Otros tienen que ser aprendidos. No pueden ser comprendidos por sí mismos. Gestos y símbolos son aprehendidos como el habla. ¡Y se procesan en la misma región cerebral! Así lo han constatado nuevos estudios. Los investigadores examinaron a diversos individuos. A estos sujetos se les hizo ver diferentes videoclips. Mientras estaban viendo los videoclips se midió su actividad cerebral. Los videoclips vistos por una parte de los sujetos de la prueba expresaban cosas distintas. Lo hacían mediante movimientos, símbolos y palabras. Otros grupos del experimento vieron otros videocilps. Se trataba de vídeos sin sentido. Sin palabras, gestos ni símbolos. No tenían significado. A través las mediciones cerebrales, los científicos descubrieron qué se procesaba y dónde. Luego compararon la actividad de los sujetos de la prueba entre sí. Todo lo que tenía significado se analizaba en la misma zona del cerebro. El resultado de este experimento es muy interesante. Nos muestra cómo aprendió el lenguaje nuestro cerebro. Al principio el ser humano se comunicaba mediante gestos. Más tarde desarrolló el lenguaje. El cerebro tuvo que aprender a procesar el lenguaje como si se tratase de gestos. Y evidentemente es sencillo actualizar la versión antigua…