Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   pa ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਤਰਕ ਦੇਣਾ 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [ਪਝੰਤਰ]

75 [Pajhatara]

ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਤਰਕ ਦੇਣਾ 1

[kisē gala dā taraka dēṇā 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español panyabí Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? ਤੁ--- ਕ--- ਨ--- ਆ---- ? ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ? 0
t---- k-'u- n---- ā'u---? tu--- k---- n---- ā-----? tusīṁ ki'uṁ nahīṁ ā'undē? t-s-ṁ k-'u- n-h-ṁ ā'u-d-? --------'----------'----?
Hace muy mal tiempo. ਮੌ-- ਕ---- ਖ--- ਹ-? ਮੌਸਮ ਕਿੰਨਾ ਖਰਾਬ ਹੈ? 0
M------ k--- k------ h--? Ma----- k--- k------ h--? Mausama kinā kharāba hai? M-u-a-a k-n- k-a-ā-a h-i? ------------------------?
No voy porque hace muy mal tiempo. ਮੈ- ਨ--- ਆ ਰ--- / ਰ-- ਹ-- ਕ----- ਮ--- ਬ--- ਖ--- ਹ-। ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੌਸਮ ਬਹੁਤ ਖਰਾਬ ਹੈ। 0
M--- n---- ā r---/ r--- h-- k-'u--- m------ b----- k------ h--. Ma-- n---- ā r---/ r--- h-- k------ m------ b----- k------ h--. Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki mausama bahuta kharāba hai. M-i- n-h-ṁ ā r-h-/ r-h- h-ṁ k-'u-k- m-u-a-a b-h-t- k-a-ā-a h-i. -----------------/------------'-------------------------------.
¿Por qué no viene (él)? ਉਹ ਕ--- ਨ--- ਆ ਰ---? ਉਹ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ? 0
U-- k-'u- n---- ā r---? Uh- k---- n---- ā r---? Uha ki'uṁ nahīṁ ā rihā? U-a k-'u- n-h-ṁ ā r-h-? ------'---------------?
Él no está invitado. ਉਸ--- ਸ--- ਨ--- ਦ---- ਗ--। ਉਸਨੂੰ ਸੱਦਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। 0
U---- s--- n---- d--- g-'ā. Us--- s--- n---- d--- g---. Usanū sadā nahīṁ ditā gi'ā. U-a-ū s-d- n-h-ṁ d-t- g-'ā. ------------------------'-.
Él no viene porque no está invitado. ਉਹ ਨ--- ਆ ਰ--- ਕ----- ਉ---- ਬ----- ਨ--- ਗ--। ਉਹ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ। 0
U-- n---- ā r--- k-'u--- u---- b---'i'ā n---- g-'ā. Uh- n---- ā r--- k------ u---- b------- n---- g---. Uha nahīṁ ā rihā ki'uṅki usanū bulā'i'ā nahīṁ gi'ā. U-a n-h-ṁ ā r-h- k-'u-k- u-a-ū b-l-'i'ā n-h-ṁ g-'ā. -------------------'---------------'-'----------'-.
¿Por qué no vienes (tú)? ਤੂ- ਕ--- ਨ--- ਆ----- / ਆ----? ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਂਉਂਦਾ / ਆਉਂਦੀ? 0
T- k-'u- n---- ā-----/ ā'u---? Tū k---- n---- ā-----/ ā-----? Tū ki'uṁ nahīṁ āṁundā/ ā'undī? T- k-'u- n-h-ṁ ā-u-d-/ ā'u-d-? -----'---------------/--'----?
No tengo tiempo. ਮੇ-- ਕ-- ਵ-- ਨ--- ਹ-। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M--- k--- v----- n---- h--. Mē-- k--- v----- n---- h--. Mērē kōla vakata nahīṁ hai. M-r- k-l- v-k-t- n-h-ṁ h-i. --------------------------.
No voy porque no tengo tiempo. ਮੈ- ਨ--- ਆ ਰ--- / ਰ-- ਕ----- ਮ--- ਕ-- ਵ-- ਨ--- ਹ-। ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M--- n---- ā r---/ r--- k-'u--- m--- k--- v----- n---- h--. Ma-- n---- ā r---/ r--- k------ m--- k--- v----- n---- h--. Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī ki'uṅki mērē kōla vakata nahīṁ hai. M-i- n-h-ṁ ā r-h-/ r-h- k-'u-k- m-r- k-l- v-k-t- n-h-ṁ h-i. -----------------/--------'-------------------------------.
¿Por qué no te quedas (tú)? ਤੂ- ਠ--- ਕ--- ਨ--- ਜ---- / ਜ----? ਤੂੰ ਠਹਿਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ / ਜਾਂਦੀ? 0
T- ṭ------ k-'u- n---- j----/ j----? Tū ṭ------ k---- n---- j----/ j----? Tū ṭhahira ki'uṁ nahīṁ jāndā/ jāndī? T- ṭ-a-i-a k-'u- n-h-ṁ j-n-ā/ j-n-ī? -------------'--------------/------?
Aún tengo que trabajar. ਮੈ- ਅ-- ਕ-- ਕ--- ਹ-। ਮੈਂ ਅਜੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
M--- a-- k--- k----- h--. Ma-- a-- k--- k----- h--. Maiṁ ajē kama karanā hai. M-i- a-ē k-m- k-r-n- h-i. ------------------------.
No me quedo porque aún tengo que trabajar. ਮੈ- ਨ--- ਰ-- ਸ--- / ਸ--- ਕ----- ਮ-- ਅ-- ਕ-- ਕ--- ਹ-। ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਅਜੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
M--- n---- r--- s-----/ s----- k-'u--- m--- a-- k--- k----- h--. Ma-- n---- r--- s-----/ s----- k------ m--- a-- k--- k----- h--. Maiṁ nahīṁ riha sakadā/ sakadī ki'uṅki maiṁ ajē kama karanā hai. M-i- n-h-ṁ r-h- s-k-d-/ s-k-d- k-'u-k- m-i- a-ē k-m- k-r-n- h-i. ----------------------/----------'-----------------------------.
¿Por qué se va (usted) ya? ਤੁ--- ਹ--- ਤ-- ਹ- ਕ--- ਜ- ਰ-- / ਰ---- ਹ-? ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜਾ ਰਹੇ / ਰਹੀਆਂ ਹੋ? 0
T---- h--- t-- h- k-'u- j- r---/ r---'ā- h-? Tu--- h--- t-- h- k---- j- r---/ r------ h-? Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō? T-s-ṁ h-ṇ- t-ṁ h- k-'u- j- r-h-/ r-h-'ā- h-? --------------------'----------/-----'-----?
Estoy cansado /-a. ਮੈ- ਥ-- ਗ-- / ਗ- ਹ--। ਮੈਂ ਥੱਕ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
M--- t---- g-'ā/ g-'ī h--. Ma-- t---- g---/ g--- h--. Maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ. M-i- t-a-a g-'ā/ g-'ī h-ṁ. -------------'-/---'-----.
Me voy porque estoy cansado /-a. ਮੈ- ਜ- ਰ--- / ਰ-- ਹ-- ਕ----- ਮ-- ਥ-- ਗ-- / ਗ- ਹ--। ਮੈਂ ਜਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਥੱਕ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
M--- j- r---/ r--- h-- k-'u--- m--- t---- g-'ā/ g-'ī h--. Ma-- j- r---/ r--- h-- k------ m--- t---- g---/ g--- h--. Maiṁ jā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ. M-i- j- r-h-/ r-h- h-ṁ k-'u-k- m-i- t-a-a g-'ā/ g-'ī h-ṁ. ------------/------------'------------------'-/---'-----.
¿Por qué se va (usted) ya? ਤੁ--- ਹ--- ਤ-- ਹ- ਕ--- ਜ- ਰ-- / ਰ---- ਹ-? ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜਾ ਰਹੇ / ਰਹੀਆਂ ਹੋ? 0
T---- h--- t-- h- k-'u- j- r---/ r---'ā- h-? Tu--- h--- t-- h- k---- j- r---/ r------ h-? Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō? T-s-ṁ h-ṇ- t-ṁ h- k-'u- j- r-h-/ r-h-'ā- h-? --------------------'----------/-----'-----?
Ya es tarde. ਬਹ-- ਦ-- ਚ---- ਹ-। ਬਹੁਤ ਦੇਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। 0
B----- d--- c--- h--. Ba---- d--- c--- h--. Bahuta dēra cukī hai. B-h-t- d-r- c-k- h-i. --------------------.
Me voy porque ya es tarde. ਮੈ- ਚ---- / ਚ---- ਹ-- ਕ----- ਪ----- ਹ- ਦ-- ਹ- ਚ---- ਹ-। ਮੈਂ ਚੱਲਦਾ / ਚੱਲਦੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੇਰ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। 0
M--- c-----/ c----- h-- k-'u--- p------ h- d--- h- c--- h--. Ma-- c-----/ c----- h-- k------ p------ h- d--- h- c--- h--. Maiṁ caladā/ caladī hāṁ ki'uṅki pahilāṁ hī dēra hō cukī hai. M-i- c-l-d-/ c-l-d- h-ṁ k-'u-k- p-h-l-ṁ h- d-r- h- c-k- h-i. -----------/--------------'--------------------------------.

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…