Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   af Vrae – Verlede tyd 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [ses en tagtig]

Vrae – Verlede tyd 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español africaans Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? W--------- h-t----g-d-a? W----- d-- h-- j- g----- W-t-e- d-s h-t j- g-d-a- ------------------------ Watter das het jy gedra? 0
¿Qué coche te has comprado? W-tter -a--/ ---or -----y ge-oo-? W----- k-- / m---- h-- j- g------ W-t-e- k-r / m-t-r h-t j- g-k-o-? --------------------------------- Watter kar / motor het jy gekoop? 0
¿A qué periódico te has suscrito? O---a--e---o-rant -----y i---teken? O- w----- k------ h-- j- i--------- O- w-t-e- k-e-a-t h-t j- i-g-t-k-n- ----------------------------------- Op watter koerant het jy ingeteken? 0
¿A quién ha visto (usted)? W-------------e-? W-- h-- u g------ W-e h-t u g-s-e-? ----------------- Wie het u gesien? 0
¿A quién se ha encontrado (usted)? Wi- h-- u -n-m-et? W-- h-- u o------- W-e h-t u o-t-o-t- ------------------ Wie het u ontmoet? 0
¿A quién ha reconocido (usted)? Wi- --t --h----n? W-- h-- u h------ W-e h-t u h-r-e-? ----------------- Wie het u herken? 0
¿A qué hora se ha levantado (usted)? Wan--er--et --op-e-t-a-? W------ h-- u o--------- W-n-e-r h-t u o-g-s-a-n- ------------------------ Wanneer het u opgestaan? 0
¿A qué hora ha empezado (usted)? W--neer -et--------? W------ h-- u b----- W-n-e-r h-t u b-g-n- -------------------- Wanneer het u begin? 0
¿A qué hora ha terminado? Wannee---et-u -p--h--? W------ h-- u o------- W-n-e-r h-t u o-g-h-u- ---------------------- Wanneer het u opgehou? 0
¿Por qué se ha despertado (usted)? W-ar----e- u --kke- gewor-? W----- h-- u w----- g------ W-a-o- h-t u w-k-e- g-w-r-? --------------------------- Waarom het u wakker geword? 0
¿Por qué se hizo (usted) maestro? Waa-----e------ ----rwy-----e-ord? W----- h-- u ’- o--------- g------ W-a-o- h-t u ’- o-d-r-y-e- g-w-r-? ---------------------------------- Waarom het u ’n onderwyser geword? 0
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? Waa-o- -et-u -n--ax- ge-eem? W----- h-- u ’- t--- g------ W-a-o- h-t u ’- t-x- g-n-e-? ---------------------------- Waarom het u ’n taxi geneem? 0
¿De dónde ha venido (usted)? Waa--a-daan --t-u---k--? W---------- h-- u g----- W-a-v-n-a-n h-t u g-k-m- ------------------------ Waarvandaan het u gekom? 0
¿A dónde ha ido (usted)? W-ar-------t ---e-a-n? W------- h-- u g------ W-a-h-e- h-t u g-g-a-? ---------------------- Waarheen het u gegaan? 0
¿Dónde ha estado (usted)? Wa-r--as-- g-wee-? W--- w-- u g------ W-a- w-s u g-w-e-? ------------------ Waar was u gewees? 0
¿A quién has ayudado? Wie --- j- -eh--p? W-- h-- j- g------ W-e h-t j- g-h-l-? ------------------ Wie het jy gehelp? 0
¿A quién le has escrito? (---) wi--h-t -y g-sk---? (---- w-- h-- j- g------- (-i-) w-e h-t j- g-s-r-f- ------------------------- (Vir) wie het jy geskryf? 0
¿A quién le has respondido / contestado? W-- -et-j- g--nt-o---? W-- h-- j- g---------- W-e h-t j- g-a-t-o-r-? ---------------------- Wie het jy geantwoord? 0

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…