Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   af By die dokter

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español africaans Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Ek h-- ’- a------- b- d-- d-----. Ek het ’n afspraak by die dokter. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Ek h-- d-- a------- o- t--- u--. Ek het die afspraak om tien uur. 0
¿Cómo es su nombre? Wa- i- u n---? Wat is u naam? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Kr- v-- u s----- ’- s------ i- d-- w-------. Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. 0
Ya viene el doctor. Di- d----- k-- b--------. Die dokter kom binnekort. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Wa-- i- u v-------? Waar is u verseker? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Wa- k-- e- v-- u d---? Wat kan ek vir u doen? 0
¿Tiene algún dolor? He- u p--? Het u pyn? 0
¿En dónde le duele? Wa-- i- d-- s---? Waar is dit seer? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Ek h-- a---- r-----. Ek het altyd rugpyn. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Ek h-- d------ h------. Ek het dikwels hoofpyn. 0
A veces tengo dolor de estómago. Ek h-- s--- m------. Ek het soms maagpyn. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Tr-- a-------- u h--- u--. Trek asseblief u hemp uit. 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Lê a-------- o- d-- o-------------. Lê asseblief op die ondersoektafel. 0
La presión arterial está en orden. U b-------- i- i- d-- h---. U bloeddruk is in die haak. 0
Le voy a prescribir una inyección. Ek g--- u ’- i--------- g--. Ek gaan u ’n inspuiting gee. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Ek g--- u t------- g--. Ek gaan u tablette gee. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Ek g--- u ’- v-------- v-- d-- a----- g--. Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!