Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   eo pravigi ion 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español esperanto Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? K-al v--ne ve-a-? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
Hace muy mal tiempo. L---eter- ----malb-n--. L- v----- t-- m-------- L- v-t-r- t-o m-l-o-a-. ----------------------- La vetero tro malbonas. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. Mi ---v-n-s -a- -a-ve--ro -r----lb-nas. M- n- v---- ĉ-- l- v----- t-- m-------- M- n- v-n-s ĉ-r l- v-t-r- t-o m-l-o-a-. --------------------------------------- Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. 0
¿Por qué no viene (él)? Ki-l--i--e ----s? K--- l- n- v----- K-a- l- n- v-n-s- ----------------- Kial li ne venas? 0
Él no está invitado. Li-ne ---a- in-itita. L- n- e---- i-------- L- n- e-t-s i-v-t-t-. --------------------- Li ne estas invitita. 0
Él no viene porque no está invitado. L- n----n-s--ar l- -- e---- i-v--i--. L- n- v---- ĉ-- l- n- e---- i-------- L- n- v-n-s ĉ-r l- n- e-t-s i-v-t-t-. ------------------------------------- Li ne venas ĉar li ne estas invitita. 0
¿Por qué no vienes (tú)? Ki-l--- -e-v----? K--- v- n- v----- K-a- v- n- v-n-s- ----------------- Kial vi ne venas? 0
No tengo tiempo. M- ne-ha-----em---. M- n- h---- t------ M- n- h-v-s t-m-o-. ------------------- Mi ne havas tempon. 0
No voy porque no tengo tiempo. Mi--e -e-as---- m--n--ha--- -e-po-. M- n- v---- ĉ-- m- n- h---- t------ M- n- v-n-s ĉ-r m- n- h-v-s t-m-o-. ----------------------------------- Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? K-al v---- --sta-? K--- v- n- r------ K-a- v- n- r-s-a-? ------------------ Kial vi ne restas? 0
Aún tengo que trabajar. M--d-va--an-ora---a-or-. M- d---- a------ l------ M- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ------------------------ Mi devas ankoraŭ labori. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Mi-n- r-s--- ĉ-- ---d--as -n--r-- l---ri. M- n- r----- ĉ-- m- d---- a------ l------ M- n- r-s-a- ĉ-r m- d-v-s a-k-r-ŭ l-b-r-. ----------------------------------------- Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. 0
¿Por qué se va (usted) ya? K-a-------m f-rir-s? K--- v- j-- f------- K-a- v- j-m f-r-r-s- -------------------- Kial vi jam foriras? 0
Estoy cansado /-a. Mi -sta- -aca. M- e---- l---- M- e-t-s l-c-. -------------- Mi estas laca. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. M- ---i--- ĉ-r m---stas ----. M- f------ ĉ-- m- e---- l---- M- f-r-r-s ĉ-r m- e-t-s l-c-. ----------------------------- Mi foriras ĉar mi estas laca. 0
¿Por qué se va (usted) ya? K--- v--jam-----etu--s? K--- v- j-- f---------- K-a- v- j-m f-r-e-u-a-? ----------------------- Kial vi jam forveturas? 0
Ya es tarde. J-m-malf--as. J-- m-------- J-m m-l-r-a-. ------------- Jam malfruas. 0
Me voy porque ya es tarde. Mi -or--tu-as-ĉ-r j-- --lfr--s. M- f--------- ĉ-- j-- m-------- M- f-r-e-u-a- ĉ-r j-m m-l-r-a-. ------------------------------- Mi forveturas ĉar jam malfruas. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…