Fraseboek

af iets regverdig 1   »   es dar explicaciones 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Spaans Speel Meer
Waarom kom u nie? ¿-or---- -- -ien--(us--d-? ¿Por qué no viene (usted)? ¿-o- q-é n- v-e-e (-s-e-)- -------------------------- ¿Por qué no viene (usted)?
Die weer is so sleg. Ha-e --y---l tiempo. Hace muy mal tiempo. H-c- m-y m-l t-e-p-. -------------------- Hace muy mal tiempo.
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. No -oy p------h-c----y-mal---empo. No voy porque hace muy mal tiempo. N- v-y p-r-u- h-c- m-y m-l t-e-p-. ---------------------------------- No voy porque hace muy mal tiempo.
Waarom kom hy nie? ¿--r --- no viene (él-? ¿Por qué no viene (él)? ¿-o- q-é n- v-e-e (-l-? ----------------------- ¿Por qué no viene (él)?
Hy is nie uitgenooi nie. É- no -s-á---v-tad-. Él no está invitado. É- n- e-t- i-v-t-d-. -------------------- Él no está invitado.
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. Él--o -ie-----rq-- no-e-tá--n-itad-. Él no viene porque no está invitado. É- n- v-e-e p-r-u- n- e-t- i-v-t-d-. ------------------------------------ Él no viene porque no está invitado.
Waarom kom jy nie? ¿P-r--u--n---i-nes-----? ¿Por qué no vienes (tú)? ¿-o- q-é n- v-e-e- (-ú-? ------------------------ ¿Por qué no vienes (tú)?
Ek het nie tyd nie. No-----o tiem-o. No tengo tiempo. N- t-n-o t-e-p-. ---------------- No tengo tiempo.
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. No-v----o-q----- --------e-p-. No voy porque no tengo tiempo. N- v-y p-r-u- n- t-n-o t-e-p-. ------------------------------ No voy porque no tengo tiempo.
Waarom bly jy nie? ¿--r qué--- -- que--s (--)? ¿Por qué no te quedas (tú)? ¿-o- q-é n- t- q-e-a- (-ú-? --------------------------- ¿Por qué no te quedas (tú)?
Ek moet nog werk. A-n-t--g--q-----ab-ja-. Aún tengo que trabajar. A-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ----------------------- Aún tengo que trabajar.
Ek bly nie want ek moet nog werk. N- -- --edo -o-q-e aú- -en-- qu--tr-b-jar. No me quedo porque aún tengo que trabajar. N- m- q-e-o p-r-u- a-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ------------------------------------------ No me quedo porque aún tengo que trabajar.
Waarom gaan u nou al? ¿-----ué s--va --s--d)-ya? ¿Por qué se va (usted) ya? ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Ek is moeg. E-t-- -a-s-do-/--. Estoy cansado /-a. E-t-y c-n-a-o /-a- ------------------ Estoy cansado /-a.
Ek gaan omdat ek moeg is. M--voy------- --t-y ------o /--. Me voy porque estoy cansado /-a. M- v-y p-r-u- e-t-y c-n-a-o /-a- -------------------------------- Me voy porque estoy cansado /-a.
Waarom ry u nou al? ¿-o----é-s--va-(ust-d- --? ¿Por qué se va (usted) ya? ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Dit is al laat. Y- es -a--e. Ya es tarde. Y- e- t-r-e- ------------ Ya es tarde.
Ek ry omdat dit al laat is. Me -o---o---- ya-e- -arde. Me voy porque ya es tarde. M- v-y p-r-u- y- e- t-r-e- -------------------------- Me voy porque ya es tarde.

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.