Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   lv kaut ko pamatot 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [septiņdesmit pieci]

kaut ko pamatot 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español letón Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Kāp---J-s--e-āka-? K---- J-- n------- K-p-c J-s n-n-k-t- ------------------ Kāpēc Jūs nenākat? 0
Hace muy mal tiempo. Lai-s ---tik-sl-k-s. L---- i- t-- s------ L-i-s i- t-k s-i-t-. -------------------- Laiks ir tik slikts. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. E--nen--u---o i- sli-ts---i--. E- n------ j- i- s----- l----- E- n-n-k-, j- i- s-i-t- l-i-s- ------------------------------ Es nenāku, jo ir slikts laiks. 0
¿Por qué no viene (él)? Kā-ēc v--š n-nā-? K---- v--- n----- K-p-c v-ņ- n-n-k- ----------------- Kāpēc viņš nenāk? 0
Él no está invitado. Viņš--av-----ci--t-. V--- n-- u---------- V-ņ- n-v u-a-c-n-t-. -------------------- Viņš nav uzaicināts. 0
Él no viene porque no está invitado. Vi-- -e-----jo------zai--n-t-. V--- n----- j- n-- u---------- V-ņ- n-n-k- j- n-v u-a-c-n-t-. ------------------------------ Viņš nenāk, jo nav uzaicināts. 0
¿Por qué no vienes (tú)? Kāpē- t--n-n--? K---- t- n----- K-p-c t- n-n-c- --------------- Kāpēc tu nenāc? 0
No tengo tiempo. Man ----l-ika. M-- n-- l----- M-n n-v l-i-a- -------------- Man nav laika. 0
No voy porque no tengo tiempo. E--ne-āk-- jo-ma--na--lai--. E- n------ j- m-- n-- l----- E- n-n-k-, j- m-n n-v l-i-a- ---------------------------- Es nenāku, jo man nav laika. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? K-pē- -u-n---lie-? K---- t- n-------- K-p-c t- n-p-l-e-? ------------------ Kāpēc tu nepaliec? 0
Aún tengo que trabajar. M-n---l -āstrādā. M-- v-- j-------- M-n v-l j-s-r-d-. ----------------- Man vēl jāstrādā. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Es---pa-ie------ -a--v-------rād-. E- n--------- j- m-- v-- j-------- E- n-p-l-e-u- j- m-n v-l j-s-r-d-. ---------------------------------- Es nepalieku, jo man vēl jāstrādā. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Kāpēc Jūs-j-u--izeja-? K---- J-- j-- a------- K-p-c J-s j-u a-z-j-t- ---------------------- Kāpēc Jūs jau aizejat? 0
Estoy cansado /-a. E---sm---ogu----. E- e--- n-------- E- e-m- n-g-r-s-. ----------------- Es esmu nogurusi. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. Es-a-z-j-, -----m--n-gu---i. E- a------ j- e--- n-------- E- a-z-j-, j- e-m- n-g-r-s-. ---------------------------- Es aizeju, jo esmu nogurusi. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Kā-ēc -ūs j-u-a--b--uc-t? K---- J-- j-- a---------- K-p-c J-s j-u a-z-r-u-a-? ------------------------- Kāpēc Jūs jau aizbraucat? 0
Ya es tarde. I---au v-ls. I- j-- v---- I- j-u v-l-. ------------ Ir jau vēls. 0
Me voy porque ya es tarde. Es--r-u-u p---,-jo--r -a- -ē-s. E- b----- p---- j- i- j-- v---- E- b-a-c- p-o-, j- i- j-u v-l-. ------------------------------- Es braucu prom, jo ir jau vēls. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…